Ale żeś zakręcił:) Zupełnie nie wiadomo, o co chodzi:)
Spróbuję jednak napisać cos o przeczeniach w języku francuskim, może trafia się tu Twoje przykłady.
Ogólnie przeczenia we francuskim tworzymy, jak pewnie wiesz, w ten sposób:
Je ne vais pas à l'école - nie idę do szkoły
czyli mamy konstrukcję: ne+czasownik+pas
W języku potocznym czy mówionym możemy opuścić to "ne": Je vais pas à l'école
Znamy też inny rodzaj przeczeń o konstrukcji:
ne....jamais
ne.....rien
ne....personne
ne...plus (już nie)
ni…ni (ani ani)
i pare innych, których teraz nie pamiętam. Tutaj nie używamy już tego "pas", czyli np.:
1) Je ne veux jamais être avec lui - nie chcę być nigdy z nim
2) Il n'y a rien dans le frigo - nie ma nic w lodówce
3) Il n'aime personne - on nie lubi/kocha nikogo
4) Ma montre ne marche plus - mój zegarek już nie działa
5) Ni Jacques ni Monique Ne peuvent sortir ce soir
(proszę Was o dopisywanie innych takich konstrukcji)
Poza tym czasem po przeczeniu zmieniają się rodzajniki. Rozważmy zdanie:
1) J'aime le café - kocham kawę. Po zwrotach typy aimer, preferer, détester i innych czasownikach dzięki którym wyrażamy opinie używamy zawsze rodzajnika określonego (la, le, les). Jeśli chcemy je zaprzeczyć, to napiszemy:
Je n'aime pas le café.
Czyli rodzajnik określony zostaje. I pamiętaj, że jeśli w zdaniu niezaprzeczonym istniał rodzajnik określony, to w przeczeniu tego zdania, rodzajnik określony zostaje!
Co innego, jeśli w zdaniu niezaprzeczonym pojawił się rodzajnik nieokreślony (une, un, des). Rozważmy zdanie:
2) Donne-moi du sucre - daj mi trochę cukru. Zaprzeczymy to tak:
Ne me donne pas de sucre - widzisz? Rodzajnik cząstkowy "du" zmienił się na zwykłe "de". podobnie w zdaniu:
3) Donne-moi un bonbon - daj mi jakiegoś cukierka (albo jednego). zaprzeczymy tak samo:
Ne me donne pas de bonbon
W końcu istnieje tzw. “ne explétif”, czyli „ne, które nie zaprzecza”. Używane bez „pas” w Subjonctif-ie (po zwrotach: „de peur que”, „avant que”, „a moins que”, „plus…que”, „moins…que”, „mieux que”…). „Nie ma wartości przeczenia i nie tłumaczy się go na język polski”. Przykłady:
1) Elle saurait Se débrouiller mieux que tu ne le penses – Ona potrafiłaby dać sobie radę lepiej, niż ty sadzisz (a nie – „…niż ty nie sądziłbyś”).
2) Je crains que la situation ne devienne encore plus difficile – Obawiam się, że sytuacja stanie się jeszcze trudniejsza.
To wszystko co wiem o przeczeniach. A jeśli chodzi o Twoje "niech", to sama nie wiem. "niech" to po francusku "que", tak jak w zdaniu:
Que les diables l'importent! - niech ja diabli porwą!
Sadzę, że zaprzecza się to zgodnie z ogólną regułą:
Que les diables ne l’importent pas! - żeby jej diabli nie porwali!