Przeczenia

Temat przeniesiony do archwium.
A więc tak:
Znam podstawowe przeczenia w 2 l.poj. i 1,2 l. mn.
Słyszałem, że stanieją jeszcze jakieś np z "niech'. Czy ktoś z was mógłby mi je wytłumaczyć na przykładach? bardzo bym prosił ;)
up
A moze tak cos blizej?... Moze dasz swoje przyklady?...
właśnie... ja też nie wiem o co tak właściwie się rozchodzi :)
No właśnie problem tkwi w tym, że nie wiem jak to wszystko wyglada. Nie znam żadnych przykładów. To był taki przelotny temat...
Ale żeś zakręcił:) Zupełnie nie wiadomo, o co chodzi:)
Spróbuję jednak napisać cos o przeczeniach w języku francuskim, może trafia się tu Twoje przykłady.

Ogólnie przeczenia we francuskim tworzymy, jak pewnie wiesz, w ten sposób:
Je ne vais pas à l'école - nie idę do szkoły
czyli mamy konstrukcję: ne+czasownik+pas
W języku potocznym czy mówionym możemy opuścić to "ne": Je vais pas à l'école

Znamy też inny rodzaj przeczeń o konstrukcji:
ne....jamais
ne.....rien
ne....personne
ne...plus (już nie)
ni…ni (ani ani)
i pare innych, których teraz nie pamiętam. Tutaj nie używamy już tego "pas", czyli np.:
1) Je ne veux jamais être avec lui - nie chcę być nigdy z nim
2) Il n'y a rien dans le frigo - nie ma nic w lodówce
3) Il n'aime personne - on nie lubi/kocha nikogo
4) Ma montre ne marche plus - mój zegarek już nie działa
5) Ni Jacques ni Monique Ne peuvent sortir ce soir

(proszę Was o dopisywanie innych takich konstrukcji)

Poza tym czasem po przeczeniu zmieniają się rodzajniki. Rozważmy zdanie:
1) J'aime le café - kocham kawę. Po zwrotach typy aimer, preferer, détester i innych czasownikach dzięki którym wyrażamy opinie używamy zawsze rodzajnika określonego (la, le, les). Jeśli chcemy je zaprzeczyć, to napiszemy:
Je n'aime pas le café.
Czyli rodzajnik określony zostaje. I pamiętaj, że jeśli w zdaniu niezaprzeczonym istniał rodzajnik określony, to w przeczeniu tego zdania, rodzajnik określony zostaje!
Co innego, jeśli w zdaniu niezaprzeczonym pojawił się rodzajnik nieokreślony (une, un, des). Rozważmy zdanie:
2) Donne-moi du sucre - daj mi trochę cukru. Zaprzeczymy to tak:
Ne me donne pas de sucre - widzisz? Rodzajnik cząstkowy "du" zmienił się na zwykłe "de". podobnie w zdaniu:
3) Donne-moi un bonbon - daj mi jakiegoś cukierka (albo jednego). zaprzeczymy tak samo:
Ne me donne pas de bonbon

W końcu istnieje tzw. “ne explétif”, czyli „ne, które nie zaprzecza”. Używane bez „pas” w Subjonctif-ie (po zwrotach: „de peur que”, „avant que”, „a moins que”, „plus…que”, „moins…que”, „mieux que”…). „Nie ma wartości przeczenia i nie tłumaczy się go na język polski”. Przykłady:
1) Elle saurait Se débrouiller mieux que tu ne le penses – Ona potrafiłaby dać sobie radę lepiej, niż ty sadzisz (a nie – „…niż ty nie sądziłbyś”).
2) Je crains que la situation ne devienne encore plus difficile – Obawiam się, że sytuacja stanie się jeszcze trudniejsza.

To wszystko co wiem o przeczeniach. A jeśli chodzi o Twoje "niech", to sama nie wiem. "niech" to po francusku "que", tak jak w zdaniu:
Que les diables l'importent! - niech ja diabli porwą!
Sadzę, że zaprzecza się to zgodnie z ogólną regułą:
Que les diables ne l’importent pas! - żeby jej diabli nie porwali!
A czy koledze przypadkiem nie chodziło o tryb rozkazujący?
Zna tylko dla "tu", "nous" i "vous" i poszukuje czegoś z "niech"...
Ewidentnie wygląda mi to na tryb rozkazujący.
A tak żeby zamknąć temat:
Tryb rozkazujący w języku fracnuskim istnieje tylko dla tu, nous i vous.
Jeżeli chcemy wyrazić rozkaz dla 3 osoby l.poj. lub mn. musimy użyć subjonctifu

np. Que la vie soit belle! (Niech życie będzie piękne)

Niekiedy możemy spotkać również formę bez "que", jednak bardzo rzadko, jest to bowiem pozostałość historyczna (kiedyś subjonctif mógł występować samodzielnie, a nie tylko jako zdanie podrzędne). Myślę, że każdy zna słynne Vive la France (Niech żyje Francja), które jest przykładem takiej właśnie sytuacji.


Natomiast co do przeczeń jeszcze, warto podkreślić, że zamiana rodzajników następuje tylko wtedy, gdy mamy do czynienia z przeczeniem całkowitym, a więc:

Ne me donne pas de sucre. (i koniec kropka)

Ale:

Ne me donne pas du sucre, mais du lait. (w tej sytuacji rodzajnik cząstkowy zostaje niezmieniony, bo chodzi tu o negację częściową)
Wow, nie wiedziałam o tej negacji częściowej... respect....
O, już widzę nawet dlaczego (Twoje inne wpisy): romanistyka, UŚ, student kolejnego już roku bądź absolwent, kursie gramatyki praktycznej..... :) Ale i tak respect.
ja jak przeczytałam o tych "przeczeniach z niech" to też pomyślałam o trybie rozkazującym :)
Tak a propos tematu o przeczeniach. Dzisiaj na lekcji sie dowiedzialem jeszcze o jednym przeczeniu, ktore nie jest wymienione powyzej :)

Ne...point

Ex. Je ne veux point regarder ce film. - Nie chce wcale ogladac tego filmu.

Taki szkopol :)
To można dodać też ne...guère, co oznacza wcale, niewiele;)
Tutaj sa wypisane i omówione te konstrukcje z przeczeniami. Materiał pobrałam ze strony: http://french.about.com/library/weekly/aa081699.htm
ne...pas encore - jeszcze nie
Il n'est pas encore arrivé - Jeszcze nie przyjechał

ne...pas toujours - nie zawsze
Je ne mange pas toujours ici - Nie zawsze tu jadam

ne...pas du tout - wcale, w ogóle, zupełnie
Je n'aime pas du tout les épinards - Zupełnie nie lubię szpinaku

ne...nullement - wcale
Il ne veut nullement venir - On wcale nie chce przyjść

ne...nulle part - nigdzie
Je ne l'ai trouvé nulle part - Nie mogłem tego nigdzie znaleźć

ne...aucunement - wcale, ani trochę
Je ne te manque aucunement ? - Nie brakowało ci mnie ani trochę?

ne...plus - już nie
Vous n'y travaillez plus - Już nie pracujecie

ne...jamais - nigdy
Nous ne voyageons jamais - nigdy nie podróżujemy

ne...guère - wcale
Il n'y a guère de monde - Wcale tu nikogo nie ma

ne...que - tylko
Il n'y a que deux chiens - Tu są tylko 2 psy

ne...point - literacki ekwiwalent ne...pas
Je ne te hais point - nie nienawidzę cię
A tak jeszcze apropos przeczeń....
Natknełam sie ostatnio na takie zdanie:

Je ne sais pas jouer de la guitare.

dlaczego nie możemy powiedzieć:
Je ne sais pas jouer de guitare, przezciez tam jest przezcenie? ("ne sais pas").
czy to dlatego, że "jouer de la guitare" jest utartym zwrotem i dlatego ten rodzajnik "de la" nie ulega zamienie na "de"??????
Tak się po prostu mówi, tu nie ma analogii z przeczeniem typu ; NIE MAM CZEGOś
Jouer jest ciekawe ze wzgledu na wielką liczbę frazeologizów, w kt moze występować:
jouer au ballon • jouer au bowling • jouer au con • jouer au golf • jouer aux billes • jouer aux boules • jouer aux cartes • jouer aux dames • jouer aux dés • jouer aux quilles • jouer aux échecs • jouer avec les mots • jouer avec sa vie • jouer cartes sur table • jouer d'adresse • jouer d'un instrument à corde • jouer de • jouer de chance • jouer de l'argent • jouer de l'orgue • jouer de l'éventail • jouer de la batterie • jouer de la flûte • jouer de la harpe • jouer de la musique • jouer de la prunelle • jouer de la trompette • jouer de malchance • jouer de malheur • jouer des coudes • jouer des difficultés • jouer des flûtes • jouer double jeu • jouer du bâton • jouer du piano • jouer du tambourin • jouer du violon • jouer en Bourse • jouer ensemble • jouer faux • jouer gros • jouer gros jeu • jouer l'intéressant • jouer la comédie • jouer la fille de l'air • jouer la montre • jouer le grand seigneur • jouer le jeu • jouer le rôle • jouer sa vie • jouer serré • jouer son va-tout • jouer sur du velours • jouer sur le velours • jouer sur les mots • jouer un accord • jouer un coup • jouer un mauvais tour • jouer un rôle • jouer un rôle subalterne • jouer un tour • jouer un tour à • jouer à contre-mesure • jouer à l'imbécile • jouer à la baisse • jouer à la bourse • jouer à la hausse • jouer à livre ouvert • jouer à pile ou face • jouer à quitte ou double • table à jouer • voir jouer
Niekoniecznie. Jest to przeczenie czesciowe, niecalkowite, bo w zdaniu moze byc zakonotowana umiejetnosc gry na innym instrumencie, np. na fortepienie: "Je ne sais pas jouer de guitare, mais du piano." Czyli tutaj nie zaprzecza sie faktu umiejetnosci gry, tylko wyklucza sie z tej umiejetnosci gitare.

lepiej:
"Je ne sais pas jouer de la guitare, mais je sais jouer du piano, par contre."
proprawka: que les diables l'emportent!
i tez (miedzy innymy niestety)
-il ne boit que de la bière = il boit seulement de la bière
-je crains qu'il ne soit malade = je crains qu'il soit malade = il est malade, je le crains.
-Que personne ne sorte! Que personne ne bouge! ( uwaga, z subjonctifem)
I znowu a propos przeczeń, tym razem jak w zdaniu nie dość, że jest przeczenie, to jeszcze COD, COI, y, en, no i jeszcze drugi czasownik bądź też czasownik posiłkowy.
Ale po kolei:

1) Elle s'y interesse trop.
Elle n'y s'interesse pas trop, czy
Elle ne s'y interesse pas trop.

2) Jakby to zdanie wyglądało w Passe Compose? A jego przeczenie?

3) Etes-vous en contents, czy
En etes-vous contents, czy
Vous en etes contents?

Vous n'en etes pas contents, czy
Vous n'etes pas en contents?

4) N'y va pas avec lui!
Va-y avec lui!

5) Nous nous y sommes inscrits
Nous n'y nous sommes pas incrits, czy
Nous nous n'y sommes pas inscrits

6) Est-ce qu'ils t'en ont fait
Esc-ce qu'ils n'en t'ont pas fait, czy
Esc-ce qu'ils ne t'en ont pas fait

Albo jeszcze lepiej: czy ktoś może z Was ma jakieś źródło, gdzie mogłabym o tym poczytać? Stronę internetową? Materiał na chomiku?
Czy ktoś by mi sprawdził, czy dobrze wypisałam tabelkę z przeczeniami, pyaniem przez inwersję oraz pytaniem przez inwersję z negacją? Są to zdania, w których występują y, en, COD, COI itd.
Jest to dokument napisany w Wordzie, no i chciałabym go przezsłać komuś na mejla, bo nie wiem, jak inaczej można to zrobić.
Czy ktoś byłyby na tyle uprzejmy, chciał mi sprawdzić tą tabelkę no i podac maila?
Z góry uprzedzam, że to jest zadanie tylko dla ambitnych!
...
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie