pomoze ktos ?prosze

Temat przeniesiony do archwium.
witam

mam tutaj prace(z pomocą),jest ona pisana (jak to moja nauczycielka powiedziala)nadprogramowym jezykiem ..pomógłby mi ktos tak to zmienic by forma zawierala tylko łatwe zwroty,proste słowka i czas future simple.taj jakdyby byla pisana wiecie przez jakiegos nie koniecznie orła...bardzo prosze...

Plus tard je voudrais aller a l'etranger pour ganger un peu d'argent.
A mon retour je souhaiterais faire des etudes de medecine.
J'ai choisi ce metier car je veux aider les gens.
Je veux etre un bon medecin et je trouve que je j'en ai les capacites.
Les etudes de medecine sont un cursus.
Je pense cependant que je les reussirai.Dans l'avenir je compte fonder une famille.
Je voudrais que ma famille ne mangue jamais de rient et que nous vivions.
Je ne veux pas quitter la Pologne mais beaucoup de jeunes partent quand meme a l'etrange y travailler ou y etudier.
Je ne vois pas d'autre solution et pour le moment.Ces projets changeront probablement encore plus d'une fois.


jesli ktos by mogl takze pomoc mi wyjasnic jakie formy(np.vivions, ne mangue jamais de riend,y travailler ou y ...currus,),czasy,przymiotniki i dlaczego sa tu uzyte,co to wogole za formy sa i kiedy sie je stosuje,bylabym wdzieczna bardzo wiedzialabym juz na przyszlosć:)

z gory dziekuje:)
jesli ktos by mogl pomoc mi w tym dzis lub jutro bylabym wdzieczna.bardzo wazne..
albo chociaz wyjasnic te formy ...
hmmm?
Plus tard je voudrai (zmiana na futur simple, wiec usuwamy "s") aller à l'étranger pour gagner un peu d'argent.
Quand je reviendrai je souhaiterais m'inscrire à la fac pour devenir médecin.
J'ai choisi ce métier car je veux aider les gens.
Je veux être un bon médecin et je pense que j'en serai capable.
Les études de médecine sont un cursus difficile.
Je pense cependant que je les reussirai.
Dans l'avenir je compte fonder une famille.
Je voudrais que ma famille ne manque jamais de rien et que nous soyons heureux.
Je ne veux pas quitter la Pologne mais beaucoup de jeunes partent
quand meme à l'étranger y travailler ou y étudier.
Je ne vois pas d'autre solution et pour le moment. Ces projets
changeront probablement encore plus d'une fois.

s'inscrire à la fac
=> zapisac sie na uczelnie

à l'étranger
=> za granice

gagner de l'argent :
=> zarabiac / zarobic pieniadze

que nous vivions : présent du subjonctif
=> zebysmy zyli, zeby nam sie zylo

que nous soyons : présent du subjonctif
=> zebysmy byli

manquer de quelque chose
=> odczuwac brak czegos

ne manquer de rien
=> nie odczuwac braku niczego, miec wszystkiego pod dostatkiem, itp.

y travailler, y étudier
=> tam pracowac, tam studiowac

cursus
=> cycle universitaire complet, sanctionné par un diplôme

P.S. Co do form czasownikow to polecam Bescherelle.
A do prostego tlumaczenia : http://tlumacz.interia.pl/francuski

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia