Na poczatek korekta: powinno byc w obu zdaniach : d'autres pronoms - a nie des + autres (jak dla przymiotnika, ktory stoi przed rzeczownikiem).
"Aussi" ma byc w zasadzie blisko czasownika, ale oba zdania sa dobre,
"aussi" nie ma stalego miejsca (jak np. ang. too, ktorego miejsce jest na koncu.)
Raczej zalezy to, podobnie jak w polskim, od akcentu logicznego w zdaniu ("co wlasciwie aussi"?).
Dodam, ze bardziej naturalnie brzmi to drugie zdanie :-)