Kochane rodzajniki...

Temat przeniesiony do archwium.
Moglibyscie zerknac na te pare przykladow i mi wytlumaczyc czemu tak powinno sie zastosowac rodzajnik?

Je ne bois de vin.
Je ne bois du vin, mais du jus de pomme.

Le charcutier ne vend pas du boeuf, mais du porc.
Ne prends pas de la viande, mais du poisson.
Je ne mets pas de l'huile, mais du beurre.

Oczywiscie chodzi mi o te rodzajniki w zaprzeczeniach. Ja oczywiscie wstawialem tam na poczatku same 'de', ale jak sie okazalo byl to blad;p A czemu?

Kolejne dziwne uzycia ;p
Je ne veux pas de commerages, je n'aime pas les commerages.
Czemu po vouloir jest de?

Ne lui donne pas de conseils, tu sais qu'il n'accepte pas les conseils.
Skad nagle potem jest okreslony? Czyzby dlatego, ze to jest to uogolnienie?

Ne fais pas d'ironie, souviens-toi que je n'apprecie pas l'ironie.
Tutaj to juz w ogole sie pomieszalem, poniewaz myslalem, ze ironia jest abstrakcyjna wiec de l'ironie...

Je ne me fais plus d'illusions.
:<

Juz calkowicie mi sie pomieszalo wszystko ;p
Prosze o pomoc :)
Kolejny przyklad, ktory lamie reguly, ktore mam zakodowane w glowie ;p

C'est une jolie petite fille. I od tego liczba mnoga.
Ce sont des petits filles. Ce sont de jolies petits filles.

Czemu najpierw jest 'des' a potem 'de' samo?
Jeżeli przed rzeczownikiem określanym rodz. nieokr. stoi przymiotnik, zamiast "des" często używa się "de", np. De jeunes artistes sont venus aujourd'hui a notre vile..."
co do petites filles - wydaje mi się (podkreślam), że "de jolies petites filles" znaczyć będzie "ładne dziewczynki", a "des jolies petites filles" - ładne wnuczki. Może stąd to rozróżnienie.
Wiem o tej zasadzie, dlatego tez odejscie od teg reguly mnie dziwi.

Znalazlem jeszcze kilka przykladow.

Attention! Tu vas faire tomber des petits pois.
Dans notre groupe, il y avait des personnes agees mais aussi des jeunes gens et des jeunes filles.
J'ai pris des petits fours.
Tu wszystko rozbija się o znaczenie wyrażenia.

des petits pois to nie "małe groszki", tylko "(zielony)groszek"
des jeunes gens et des jeunes filles - nie "młodzi ludzie i młode dziewczyny", ale "młodziieńcy/chopacy i młode dziewczyny/panny" dodatkowo samo "fille" często może mieć znaczenie prostytutki, więc trzeba uważać
des petits fours to nie "małe piece", ale "kruche ciasteczka"

Martwi mnie, bo nie mogę sobie przypomnieć nazwy takiego wyrażenia....skleroza

a co do wcześniejszych przykładów, to może zajmę się niemi później, a jak nie ja, to kto inny (ktoś ma może akurat egzamin z opisowej?)
Ce sont des petitEs filles. Ce sont de jolies petitEs filles.
W pierwszym zdaniu mamy rodzajnik nieokreślony w l.mn. 'des' występujący przed rzeczownikiem 'petites filles'.
W zdaniu drugim tenże rzeczownik jest poprzedzony przymiotnikiem 'jolies'. Wówczas to (rodzajnik nieokresl. w l.mn. + przymiotnik + rzeczownik) zamiast rodzajnika nieokreślonego piszemy przyimek 'de'.
Chociaż podobno we współczesnym języku często spotyka się jednak rodzajnik nieokreślony, a nie wspomniany przyimek 'de':)
Oczywiście są "petites", a nie "petits", te "filles".
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka