Nie mam pojęcia czy coś zrozumiałam. Nie znam francuskiego, a korespondencja staje się coraz trudniejsza. Może spróbujecie pomóc przetłumaczyć:
To co sama spróbowałam napisać (proszę o poprawienie francuskiego)
est-ce que realiser des reaves? Comme (si rien n'ĂŠtait impossible. / s'il n'existait rien d'impossible. / si tout ĂŠtait possible.)
Czy marzenia się spełniają? Jakby nie było rzeczy niemożliwych.
Est-ce que je serai ton reve? , Est-ce que je serai tout ce dont tu as besoin...
Czy ja mogę być twoim marzeniem? Czy ja mogę być wszystkim czego potrzebujesz?
I z francuskiego na polski (tutaj mam większy problem, bo on z mojego listu chyba nic nie zrozumiał). Spróbowałam sama, ale nie wiem czy tak ogólnie dobrze to zrozumiałam
Je ne comprends pas bien car il y a trop de nĂŠgation et cela peux dire
l'inverse de ce que tu veux dire. Ja nie rozumiem dobrze ponieważ są błędy i to zdanie jest odwrotne do tego co chcesz powiedzieć.
Par contre une chose est sur je ne prends rien mal (je ne suis pas succeptible). - Przeciwność coś ??? nie wiem jak to ugryźć
Si j'ai bien compris tu veux savoir quel est monsentiment Ă ton ĂŠgard. Ja rozumiem ty chcesz wiedzieć jakie uczucia są do Ciebie??
Comme je te l'i dĂŠjĂ dit, je te trouve amusante et charmante mais je ne peux pas et ne veux pas prĂŠvoir le futur.
Jak już mówiłem ja odnajduję Cię zabawną i uroczą? ale nie wiem co będzie w przyszłości