różnica pomiędzy "dans" a "a "

Temat przeniesiony do archwium.
Mam pytanie na czym polega róznica w uzyciu słowek "dans" a "à".
Ja w zasadzie wstawiam na wyczucie, i pewnie kiedys dobre przeczucie sie skonczy.
Czy ktos mógłby mi podac jak jest róznica.
Bardzo prosze i dziekuje z góry:)
dans - to w zasadzie "fizycznie" bardzo wewnątrz, zwykle w czyms małym
dans mon sac- w mojej torbie
dans ma soupe - w mojej zupie (pływa komar...)
dans ma salle de bains - w mojej łazience (bo taka mała..), podobnie: dans ma chambre, dans ma cuisine
dans mon coeur - w moim sercu
dans ta lettre tu m'écris - w (twoim) liscie piszesz
dans mon jardin - w moim ogródku

à - dosc podobnie, też "w", ale zwykle w jakichs obiektach, w czyms wiekszym
à l'école - w szkole (uczymy się wszystkiego) --- ale: dans mon école - w mojej szkole (...jest pewien uczeń, który..)
au cinéma - w kinie (à + le cinéma)
à l'aéroport - na lotnisku
à l'église - w kosciele (budynku)

ale UWAGA: "à" moze tez znaczyc "do":

à l'école - w szkole; do szkoły (idę)
au cinéma - w kinie; do kina (idę)
à l'église - w kosciele; do koscioła

No, nie wiem, czy Ci to cos wyjasni...;-)
Bardzo Ci dziekuje.
Własnie mi wyjaśniło.
Znam w miare dobrze francuski, ale w zasadzie nigdy sie nie zagłebiłam w to jaka jest róznica pomiędzy tymi słówkami.
Tak jak mówie wstawiałm na wyczucie.Zawsze pasowało mi "dans la rue" a nie "à la rue" :).
No własnie a w tym przypdku " rue", przeciez ulica moze byc długa??
Chyba ze jest to w tym sensie, ze jest to ograniczenie( bo wiadomo ze ulica gdzies sie konczy)
Rozumiesz co mam na mysli.
W kazdym razie dziekuje Ci za odpowieedź juz teraz wszystko wiem.
Z tymi ulicami to może być i dans i à. Ma wtedy inne znaczenie:
Se promener dans les rues - spacerować po ulicach, ulicami
Etre à la rue - być na ulicy w znaczeniu bez domu
Dans la rue - w znaczeniu "na mieście"
Bardzo bardzo dziękuję:)

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa