Florent Pagny- prosba

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo prosze wszystkich, ktorzy maja chwile wolnego o tlumaczenie tej piosenki. Wiem, ze co kilka chwil pojawiaja sie nowe posty z takimi prosbami, ale moze znajdzie sie ktos, komu "bedzie sie chcialo chciec" :) Z gory dziekuje.

Artist: Florent Pagny
Album: Abracadabra
Year: 2006
Title: Là Où Je T'emmènerai Print
Correct


C'est au bout du regard
Là ou les bateaux quittent la mer
Là, où l'horizon est tellement plus clair
Sous la belle étoile celle qui te dit que la vie ici
ne sera jamais rien que ton amie

C'est au fond de tes yeux
là, où le monde effleure tes rêves
Là, où le bonheur n'est plus un mystère

C'est là que je t'emmènerai sur la route
et si le soleil le savait
mais j'en doute, il viendrait
Là, où je t'emmènerai
Aucun doute, il s'inviterait
pour nous éclairer

Nous longerons la mer
nos vie couleront sans un hiver
comme un matin d'été, un courant d'air
Et tout au long de ta vie
que s'écarte les nuages
je serais là à chaque fois que tu auras besoin de moi
Regarde là-bas

C'est là que je t'emmènerai sur la route
et si le soleil le savait
mais j'en doute, il viendrait
Là, où je t'emmènerai
Aucun doute, il s'inviterait
pour nous réchauffer
pour nous accompagner

Là où je t'emmènerai
Aucune peur, ni aucun doute
Le monde est toujours en été
Pas de douleur et pas de déroute
C'est là que je t'emmènerai
Sur ma route
pour te réchauffer et te protéger
Sans t'étouffer
Je t'emmènerai
co prawda sam probowalem, ale niestety nie znam francuskiego na tyle, zeby przetlumaczyc caly tekst. Wyszlo mi:

>C'est au bout du regard- to na skraju wzroku
>Là ou les bateaux quittent la mer- tam, gdzie statki wychodza w morze
>Là, où l'horizon est tellement plus clair- tam, gdzie horyzont (?)
>Sous la belle étoile celle qui te dit que la vie ici- pod piekna gwiazda, tej o ktorej mowilas, ze jest w niej zycie (?)
>ne sera jamais rien que ton amie- (?)
>
>C'est au fond de tes yeux- to przed Twymi oczami (?)
>là, où le monde effleure tes rêves- tam, gdzie swiat (?)
>Là, où le bonheur n'est plus un mystère- (?)
>
>C'est là que je t'emmènerai sur la route- (?)
>et si le soleil le savait- i tak, slonce (?)
>mais j'en doute, il viendrait- (?)
>Là, où je t'emmènerai- (?)
>Aucun doute, il s'inviterait - (?)
>pour nous éclairer- dla naszych rozpogodzen (?)
>
>Nous longerons la mer - my ...(?) morze
>nos vie couleront sans un hiver - nasze zycie (?) pod (?)
>comme un matin d'été, un courant d'air- jak letni poranek, (?) powietrza
>Et tout au long de ta vie- (?)
>que s'écarte les nuages- (?)
>je serais là à chaque fois que tu auras besoin de moi- (?)
>Regarde là-bas- spojrz tam
>
>C'est là que je t'emmènerai sur la route - (?)
>et si le soleil le savait- i tak, slonce (?)
>mais j'en doute, il viendrait- (?)
>Là, où je t'emmènerai- (?)
>Aucun doute, il s'inviterait- (?)
>pour nous réchauffer- dla naszego (?)
>pour nous accompagner- dla naszego towarzystwa
>
>Là où je t'emmènerai- (?)
>Aucune peur, ni aucun doute- (?)
>Le monde est toujours en été- swiat jest ciagle w lecie (ciagle jest lato/ wszedzie jest lato)
>Pas de douleur et pas de déroute- bez (?)
>C'est là que je t'emmènerai- (?)
>Sur ma route- na mojej drodze
>pour te réchauffer et te protéger- zeby Cie (?) i Cie chronic (?)
>Sans t'étouffer- (?)
>Je t'emmènerai- (?)
>C'est au bout du regard- to na koncu wzroku
>Là ou les bateaux quittent la mer- tam, gdzie statki opuszczaja morze
>Là, où l'horizon est tellement plus clair- tam, gdzie horyzont jest najjasniejszy
>Sous la belle étoile celle qui te dit que la vie ici- pod piekna gwiazda,ktora mowi ci ze twoje zycie tutaj
>ne sera jamais rien que ton amie- nie bedzie nigdy niczym tylko twoim przyjacielem
>
>C'est au fond de tes yeux- to w glebi twoich oczu
>là, où le monde effleure tes rêves- tam, gdzie swiat muska twe sny
>Là, où le bonheur n'est plus un mystère- tam gdzie szczescie nie jest juz zagadka
>
>C'est là que je t'emmènerai sur la route-to tam kiedy zabiore cie w droge
>et si le soleil le savait- i jesli slonce by to wiedzialo
>mais j'en doute, il viendrait- ale w to watpie, przyszloby
>Là, où je t'emmènerai-tam gdzie cie zabiore
>Aucun doute, il s'inviterait - zadnych watpliwosci, wprosiloby sie
>pour nous éclairer- zeby nam swiecic
>
>Nous longerons la mer - pojdziemy wzdluz morza
>nos vie couleront sans un hiver - nasze zycia uplyna bez zimy
>comme un matin d'été, un courant d'air- jak letni poranek, prad powietrza
>Et tout au long de ta vie- i na cale twoje zycie
>que s'écarte les nuages-niech sie rozsuna chmury
>je serais là à chaque fois que tu auras besoin de moi- bede tam za kazdym razem kiedy bedziesz potrzebowac mojej pomocy
>Regarde là-bas- spojrz tam
>
>C'est là que je t'emmènerai sur la route - jak wyzej
>et si le soleil le savait- i tak, slonce
>mais j'en doute, il viendrait-
>Là, où je t'emmènerai-
>Aucun doute, il s'inviterait-
>pour nous réchauffer- zeby nas ogrzac
>pour nous accompagner- zeby nam towarzyszyc
>
>Là où je t'emmènerai- tam gdzie cie zabiore
>Aucune peur, ni aucun doute- zadnego strachu ani zadnej obawy
>Le monde est toujours en été- swiat zawsze jest w lecie)niepoprawnie ale nie wiem jak ujac
>Pas de douleur et pas de déroute- nie ma cierpienia i nie ma kleski
>C'est là que je t'emmènerai-to tam gdy cie zabiore
>Sur ma route- na mojej drodze
>pour te réchauffer et te protéger- zeby Cie ogrzac i Cie chronic (?)
>Sans t'étouffer-bez (mie wiem jestemzmeczona)powstrzymywania?
>Je t'emmènerai- zabiore cie

podejrzewam ze nie jest to w 100% poprawnie,ale tlumaczylam pierwszy raz tekst piosenki, pozdrawiam

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Brak wkładu własnego