>C'est au bout du regard- to na koncu wzroku
>Là ou les bateaux quittent la mer- tam, gdzie statki opuszczaja morze
>Là, où l'horizon est tellement plus clair- tam, gdzie horyzont jest najjasniejszy
>Sous la belle étoile celle qui te dit que la vie ici- pod piekna gwiazda,ktora mowi ci ze twoje zycie tutaj
>ne sera jamais rien que ton amie- nie bedzie nigdy niczym tylko twoim przyjacielem
>
>C'est au fond de tes yeux- to w glebi twoich oczu
>là, où le monde effleure tes rêves- tam, gdzie swiat muska twe sny
>Là, où le bonheur n'est plus un mystère- tam gdzie szczescie nie jest juz zagadka
>
>C'est là que je t'emmènerai sur la route-to tam kiedy zabiore cie w droge
>et si le soleil le savait- i jesli slonce by to wiedzialo
>mais j'en doute, il viendrait- ale w to watpie, przyszloby
>Là, où je t'emmènerai-tam gdzie cie zabiore
>Aucun doute, il s'inviterait - zadnych watpliwosci, wprosiloby sie
>pour nous éclairer- zeby nam swiecic
>
>Nous longerons la mer - pojdziemy wzdluz morza
>nos vie couleront sans un hiver - nasze zycia uplyna bez zimy
>comme un matin d'été, un courant d'air- jak letni poranek, prad powietrza
>Et tout au long de ta vie- i na cale twoje zycie
>que s'écarte les nuages-niech sie rozsuna chmury
>je serais là à chaque fois que tu auras besoin de moi- bede tam za kazdym razem kiedy bedziesz potrzebowac mojej pomocy
>Regarde là-bas- spojrz tam
>
>C'est là que je t'emmènerai sur la route - jak wyzej
>et si le soleil le savait- i tak, slonce
>mais j'en doute, il viendrait-
>Là, où je t'emmènerai-
>Aucun doute, il s'inviterait-
>pour nous réchauffer- zeby nas ogrzac
>pour nous accompagner- zeby nam towarzyszyc
>
>Là où je t'emmènerai- tam gdzie cie zabiore
>Aucune peur, ni aucun doute- zadnego strachu ani zadnej obawy
>Le monde est toujours en été- swiat zawsze jest w lecie)niepoprawnie ale nie wiem jak ujac
>Pas de douleur et pas de déroute- nie ma cierpienia i nie ma kleski
>C'est là que je t'emmènerai-to tam gdy cie zabiore
>Sur ma route- na mojej drodze
>pour te réchauffer et te protéger- zeby Cie ogrzac i Cie chronic (?)
>Sans t'étouffer-bez (mie wiem jestemzmeczona)powstrzymywania?
>Je t'emmènerai- zabiore cie
podejrzewam ze nie jest to w 100% poprawnie,ale tlumaczylam pierwszy raz tekst piosenki, pozdrawiam