prośba o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o przetłumaczenie tego listu
Bonjour,
Comment ça va chez vous!
Ici il pleut beaucoup pour le moment.
J'aimerais savoir si zbyszek revient au mois de mai comme d'habitude! car avec son travail cela n'est peut-ętre plus possible; Je dois le savoir pour les reservations du gîte ; Est-ce possible de me communiquer les dates pour moi m'arranger pour les reservations.
A bientôt
Noelle et Bernard Vanhollebeke
Dzień dobry, co tam u Was? Tu w tej chwili mocno pada. Chciałabym(chciałbym) wiedzieć, czy Zbyszek wraca w maju jak zwykle. Bo być może przy jego pracy to już nie jest możliwe. Muszę to wiedzieć, żeby zarezerwować miejsce(lokum). Czy można by podać mi terminy, żebym mogła(mógł) zorganizować rezerwację.
To na razie.
Noelle i Bernard Vanhollebeke
MAM PROLEMY ZPRZETŁUMACZENIEM TEJ PIOSENKI (CHODZI O OGÓLNE ZROZUMIENIE CHOCIAŻ).. NIE UCZE SIE FRANCUSKIEGO...:( JEDNAK MUSZE TO PRZETŁUMACZYC... PROSZĘ O POMOC:
Le temps qui court comme un fou
Aujourd’hui voilà qu’il s’arrête sur nous
Tu me regardes et qui sait si tu me vois
Mais moi je ne vois que toi
Je n’ai plus qu’une question
Tes yeux mes yeux
Et je chante ton nom
Si quelqu’un d’autre venait
Je l’éloignerais et je me défendrais

Je suis une femme amoureuse
Et je brûle d’envie de dresser autour de toi
Les murs de ma vie
C’est mon droit de t’aimer
Et de vouloir te garder
Par dessus tout

Hier aujourd’hui demain
Font un seul jour quand tu prends ma main
C’est comme un plan fabuleux tracé là-haut
Pour l’amour de nous deux
Qu’on soit ensemble longtemps
Ou séparés par des océans
Si un danger survenait
Je l’éloignerais et je me défendrais

Je suis une femme amoureuse
Et je te parle clair, et tu dois savoir
Ce qu’une femme peut faire
C’est mon droit de t’aimer
Et de vouloir te garder
Je suis une femme amoureuse
Et je brûle d’envie de dresser autour de toi
Les murs de ma vie
C’est mon droit de t’aimer
Et de vouloir te garder
Et de vouloir te garder
dzięki za tłumaczenie