tekst to przetłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
witam
zbliża się u mnie wystawianie ocen, w pn. mam kolokwium z francuskiego, od którego zależy czy zdam czy nie :|
reszta przedmiotów to same 3,4,5
tylko ten francuski,

prosiłbym o przetłumaczenie tekstu
Le temoingage de Marcel M.
Je vis dans Je Gers. Je juis employe de banque. Le soir, apres le travail, je fais du velo sur les petites routes. Les gens, ici prennent le temps de vivre. Et puis, il y a plein de choses a faire dans une petite ville. A Marciac, pas loin d'ici, il y a un des plus celebres festivals de jazz de France. Je me sens un privilegie. Je ne voudrais pas vivre dans une grande ville.


pozdrawiam
wiesz myśle ze tekst jest na tyle łatwy i krótki ze z pewnością sobie poradzisz:)
uwierz mi, że sobie nie poradzę, poza tym, to nie jest jedyny tekst który muszę przetłumaczyć, mam jeszcze dłuższe i jeszcze muszę się tego nauczyć




nigdzie nie chcą pomóc :/
Tekst jest naprawde latwy - jak Ci pisze Kika. Sprobuj sam/a, z pomoca slownika. Podrzuce Ci pare rzeczy dla ulatwienia:

temoignage - tak sie pisze poprawnie (bo nie znajdziesz w slowniku...)
prennent le temps de vivre - korzystaja z zycia (zyja spokojnie)
pas loin d'ici - niedaleko stad
plein de choses - mnostwo rzeczy
je me sens un privilegié - czuje sie wybrancem

Reszta jest naprawde prosta! Wszystkie slowa sa w slowniku, a czas wszedzie terazniejszy.
dzięki,
a znasz może jakiś dobry słownik on-line ?
jest tutaj gdzieś na stronie ??
widziałem tutaj słowniki ale do kupienia ;p książki
poszukaj w wyszukiwarce, sa np. slowniki on-line onetu, ectaco itp - choc oczywiscie nic nie zastapi "prawdziwego", ksiazkowego...
całkiem dobry słownik jest na Interii "tłumacz polsko-francuski"
zacząłem korzystać z tego na onecie,
jakby komuś się chciało mi pomóc to tutaj jest jeszcze jeden tekst:

Knock invite le pharmacien de Saint-Maurice, M. Mousąuet, pour lui expliquer se theorie.
KNOCK:
Je pose en principe que tous-les habitants du, canton sont ipso facto nos clients designes.
Mousquet:
Tous, c'est beaucoup demander.
Knock:
Je dis tous
Mousquet:
II est vrai qu'a un moment ou l'autre de sa vie, chacun peut devenir notre client par occasion.
Knock:
Par occasion? Point du tout. Client regulier, client fidele. La sante n'est qu'un mot qu'il n'y aurait aućun inćonvenient a rayer de notre vocabulaire. Pour ma part, je ne connais
que des gens plus ou moins atteints de maladies plus ou moins nombreuses a evolution plus ou moins rapide.
MOUSQUET : En tout cas, c'est une tres belle theorie.

wszystkie są z książki cafe creme2

pozdrawiam,dzięki za pomoc
Troszke Ci zaczne, zeby Cie osmielic, bo tekst jest niestety trudniejszy...

>Knock invite le pharmacien de Saint-Maurice, M. Mousąuet, pour lui
>expliquer se theorie. - K. zaprasza aptekarza z Saint-Maurice, pana M., zeby wyjasnic mu swoja teorie.

>KNOCK:
>Je pose en principe que tous-les habitants du, canton sont ipso facto
>nos clients designes. - Zakladam w zasadzie, ze wszyscy mieszkancy naszego kantonu sa ipso facto (z definicji) naszymi potencjalnymi klientami.

>Mousquet:
>Tous, c'est beaucoup demander. - Wszyscy to za duzo powiedziane.

(dalej zrob sam, bo proste)


>Knock:
>Je dis tous
>Mousquet:
>II est vrai qu'a un moment ou l'autre de sa vie, chacun peut devenir
>notre client par occasion.
>Knock:
>Par occasion? Point du tout.(- Wcale nie). Client regulier, client fidele.

(Tu trudniejsze, wiec robie sama:)

La sante
>n'est qu'un mot qu'il n'y aurait aućun inćonvenient a rayer de notre
>vocabulaire. -Zdrowie to tylko slowo i mozna je bez szkody dla sprawy usunac z naszego slownika.

Pour ma part, je ne connais
>que des gens plus ou moins atteints de maladies plus ou moins
>nombreuses a evolution plus ou moins rapide. - Ja ze swej strony znam tylko ludzi, ktorzy sa bardziej lub mniej dotknieci choroba postepujaca szybciej lub wolniej.

>MOUSQUET : En tout cas, c'est une tres belle theorie.
>
Z`pozostalymi zdaniami powinienes sobie poradzic ;-)
dziękuję :)
z resztą sobie poradziłem, pozostałe teksty też jakoś tam przetłumaczyłem,
teraz muszę to wykuć :/
pozdrawiam
...no, fajnie! milego kucia ;-)
już trochę pouczyłem się, jednak mam problem z tłumaczeniem tych zdań:

LE PERE : Dis-moi, Marie, ce blouson, tu n'as plus envie de le mettre. II y a peut-etre dans ta classe une fille que tu n'aimes pas et qui a le meme ? Mais ne me dis pas qu'il ne te va plus. Dis-moi qu'il ne te platt plus.

oraz



Des qu'on est a la retraite et qu'on pourrait enfin se retirer a la campagne, on s'apercoit qu'il est trop tard pour changer : on a ses amis seś habitudes. Peu

jakby ktoś mógł mi to przetłumaczyć(chociaż te trudniejsze) to byłbym wdzięczny

pozdrawiam
>LE PERE : Dis-moi, Marie, ce blouson, tu n'as plus envie de le
>mettre.

Powiedz, Mario, ta bluza, nie masz juz ochoty jej nosic.

II y a peut-etre dans ta classe une fille que tu n'aimes pas
>et qui a le meme ?
Moze jest w klasie jakas dziewczyna, ktorej nie lubisz, a ktora ma taka samą?

Mais ne me dis pas qu'il ne te va plus.
Ale nie mow mi, ze ci w niej zle.
Dis-moi
>qu'il ne te platt plus.
Powiedz (raczej), ze ci sie juz nie podoba.
>
>oraz
>
>
>
>Des qu'on est a la retraite et qu'on pourrait enfin se retirer a la
>campagne, on s'apercoit qu'il est trop tard pour changer : on a ses
>amis seś habitudes.

Kiedy sie juz jest na emeryturze i w koncu mozna by sie wyniesc na wies, zauwazamy, ze jest juz za pozno na zmiany: ma sie swoich przyjaciol i swoje przyzwyczajenia.
>
dzięki,
mam nadzieję,że to jutro zaliczę chociaż na dop
pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie