relatifs composes

Temat przeniesiony do archwium.
Prosze o odpowiedz i wyjasnienie reguly (cad - jaki relatif compose i czemu taki a nie inny):
"Le ministre ... le doute doit etre (...) ; domyslam sie, ze chodzi o selon, ale z czym sie laczy? que? lequel?
i drugi przypadek:
le mur ... le batiment a ete construit est en mauvais etat.
dziekuje za pomoc:)
1. Le ministre dont le doute doit être (...)
2. Le mur duquel le batiment a été construit est en mauvais état.

A regul to ja nie znam ;) Musisz spytac jakiegos nauczyciela. Po prostu tak pasuje i tyle... :)

Tak na chlopski rozum:
1. (Le doute) - du ministre. (le ministre laczy sie bezposrednio z "le doute")
2. (Le batiment a été contruit) - du mur. (le mur laczy sie z calym zdaniem)

Jak szybko potrzebujesz rozwiazania to pisz, jest na 90% dobrze. Ale z regula to poczekaj na profesjonalistow...
zdanie z ministrem podaj w całości, dalej może być coś ważnego dla z. wzgl.
"dont" to nie z. wzgl. złożony, nie pasuje do ćwiczenia
w zdaniu z murem wstawiłbym "a cote duquel" (obok którego), ale to moja prywatna opinia.
Jestes pewna, ze w zadanie chodzi o to, zeby dokonczyc to zdanie? Nie wiem co moze byc dalej... Trzeba sobie wymyslic...
Wg mnie tutaj pasuje tylko "dont"

A co do sciany... Dom, ktory zostal zbudowany obok sciany? Troche dziwnie... Dom, ktory zostal zbudowany ze sciany. Po polsku brzmi glupio, ale po francusku wydaje mi sie to jak najbardziej poprawne i naturalne. Czekamy na wypowiedz ekspertow... Ale jestem na 90 % pewien.
Aaa... Myslalem, ze to Paulincia odpowiada. Sorry, Oj. Maslaku ;)
2. Le mur en lequel le batiment a été construit est en mauvais état.
Budynek zbudowano z cegły, która jest w złym stanie. Jeśli zmienimy zdanie główne, tak aby jego podmiotem był mur, to otrzymamy
Mur, z którego zbudowany został budynek jest w złym stanie. Poniewaz zbudować z cegły, z muru to construire en brique, construire en mur więc zdanie przed zmianą podmiotu brzmi
Le batiment a été construit en mur qui est en mauvais état. A po zmianie tak jak napisałam wyżej.
Dość trudne, bo zazwyczaj myśli sie o zaimkach de laquelle, auquel itp. wprowadzonych przez przyimki de i à.
Wyjasnienie dlaczego taki a nie inny zaimek względny złozony : zależy to od czasownika i od tego z jakim zaimkiem uzywa się go w danej sytuacji(żeby wyrazić to, co się chce wyrazić). Ten sam czasownik może funkcjonować z różnymi zaimkami, ale najczesciej z kazdym oznacza co innego. Dobre słowniki podają jaki przyimek wprowadza jakie dopełnienie. Np. parler à qqn.de qqch. mówić do kogo o czym.
Je parle à ma soeur...
Ma soeur à laquelle je parle... = siostra do której mówię
Je parle de ma soeur...
Ma soeur de laquelle je parle = siostra o krórej mówię
Oczywiście zeby było super correctement powinnam była napisać
parler de qqch., de qqn.= mówić o czym, o kim
W pierwszym zdaniu dont jest w porządku, może też być zamiast niego duquel lub de qui
ale dont to nie relatif compose, a chyba takiego wg polecenia trzeba użyć?
A ja wiem, że to co napisałem jest poprawne na 100%, choć innych wersji nie wykluczam, sens będzie zależał od tego, co tam się wstawi. Może na potrzeby gramatyki tak sformułowano zdanie, aby trzeba było wstawić en lequel, ale nawet po francusku wygląda jego sens nieco podejrzanie
Też tak kiedyś robiłam: zamykałam oczy i wstawiałam "dont". Teraz TROCHĘ mi przeszło
;D
No, jasne... "construire en..." nie "construire de..." Ech, wyzsza szkola jazdy. Chyba zaczne sie uczyc gramatyki ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia