zdanie.

Temat przeniesiony do archwium.
La Corse sauvage est restée telle qu'en ses premiers jours.L'être y vit dans sa maison grossière.

Jak przetłumaczyć to drugie zdanie?
nie rozumiem konstrukcji être - vit.

merci d'avance ... :)
Czyżby Maupassant?;) Słowo "être" może oznaczać też po prostu jakiś byt, coś żyjącego, istotę żywą. A jak przetłumaczyć "maison grossière"? Osobno każde z tych słów rozumiem, ale razem to jakoś takie dziwne tłumaczenie wychodzi... Poszukam sobie jeszcze tego w słownikach, ale jak wiecie, co to wyrażenie znaczy, to piszcie:))
Nie chodzi tu o czasownik être, tylko rzeczownik "l'être" oznaczający istotę, byt, w szczególności istotę ludzką.
L'être y vit dans sa maison grossière - Człowiek żyje tu w swoim prostym (w znaczeniu - zgrzebnym, surowym, o nieskomplikowanej architekturze) domu.
...w swoim prostym domostwie
No, czyli z tym znaczeniem "être" miałam rację:] No i dzięki za wyjaśnienie "maison grossière":)

« 

Studia językowe

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia