Charakter

Temat przeniesiony do archwium.
Czy może ktoś mi pomóc w tłumaczeniu tych wyrażeń:

sous des dehors
Marjorie possède de grandes qualités et de petits défauts
C'est quelqu'un de bien
dénuée/dépourvue
autoritaire de caractère
Il ne faut pas se fier aux apparences
est d'une
>Marjorie possède de grandes qualités et de petits défauts - Marjorie ma wielkie zalety i drobne wady
>C'est quelqu'un de bien - jest to dobry człowiek (dosł. ktos dobry)
>dénuée/dépourvue - pozbawiona (czegos)
>autoritaire de caractère - o autorytarnym charakterze (osoba autorytarna)
>Il ne faut pas se fier aux apparences - nie nalezy ulegac pozorom

(pierwsze i ostatnie - chyba wyrwane z kontekstu? nic mi nie przychodzi do glowy...)
sous des dehors--> ? może: pod zewnętrznymi powłokami, pod tym co na wierzchu

 »

Życie, praca, nauka