Szczecin po fr

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Mam takie pytanko: Jak Francuzi przeczytają "Szczecin"?
nie przeczytaja?;)
Francuzi uzywaja dla "trudnych" miast formy niemieckiej (miedzynarodowej?), a wiec: Stettin, Danzig etc.
Stetti [stetin - dla bardziej wyksztalconych], lub blizej francuskiego: [stetę} dla nieznajacych niemieckiego.
A gdyby nie znali niemieckiej nazwy to z polskiej pisowni "Szczecin" wynikaloby czytanie jak [ze-sę].
Francuzi uzywaja dla "trudnych" miast formy niemieckiej (miedzynarodowej?), a wiec: Stettin, Danzig etc.
Stetti [stetin - dla bardziej wyksztalconych], lub blizej francuskiego: [stetę} dla nieznajacych niemieckiego.
A gdyby nie znali niemieckiej nazwy to z polskiej pisowni "Szczecin" wynikaloby czytanie jak [ze-sę].
Francuzi używają niemieckich nazw?
Pierwsze słyszę
Bo że my, to wiem
Tak, niestety - uzywaja... Slyszalam to nie raz i nie dwa...
jeśli im napisać Stettin to przeczytają [sztetę]. ale czy przeczytają Szczecin to wątpię. (tak w ramach czepiania się ;) z góry désolée ;) )
no to trzeba im napisać "schtchetsine"
ot co.
Temat przeniesiony do archwium.