Le derniER temps, un ouragan a eu lieu en América. CeT ouragan a été nommé (raczej został nazwany niż nazywa się) Gustav. Il a frappé Haïti et lE golfe mexicaiN ET ENSUITE le Cuba. Après, il étaiT prèS deS ETATS Unis, cependant (mais już niepotrzebna) au fur et à mesure quand ("w miarę jak") il se rapprochait (zbliżał się do) au sol, heureusement (na szczęście) il a baiSSé SA force. PourTant, il a fait beaucoup de dégâts par exEmple des arbes ont été abattus et il Y AVAIENT des blesséS et des morts.
Jeszcze mała uwaga ale nie mogę się powstrzymać:) Napisałaś przy zmniejszaniu "baisé", rozumiem że to literówka bo powinno być dwa "s", ale na tę literówkę bardzo uważaj, bo BAISER znaczy...hmmm...pieprzyć się, także w sensie erotycznym, takie dość wulgarne określenie:)