Praca

Temat przeniesiony do archwium.
Napisałam pracę o Gustavie, bardzo proszę o pomoc w odnalezieniu błędów.

Le dernière temps un ouragan a eu lieu en América. Ce ouragan s'appelle Gustav. Il a frappé Haïti et la golfe mexicaine suivant le Cuba. Après il étais prêt de êtas unis cependant mais à mesure de quand il pour étais près du sol pour bonheur il a baisé son force. Pourant il a fait beaucoup de dégâts par example des arbes ont été abattus et il était des blessé et des morts.
Ratunku:(
Le derniER temps, un ouragan a eu lieu en América. CeT ouragan a été nommé (raczej został nazwany niż nazywa się) Gustav. Il a frappé Haïti et lE golfe mexicaiN ET ENSUITE le Cuba. Après, il étaiT prèS deS ETATS Unis, cependant (mais już niepotrzebna) au fur et à mesure quand ("w miarę jak") il se rapprochait (zbliżał się do) au sol, heureusement (na szczęście) il a baiSSé SA force. PourTant, il a fait beaucoup de dégâts par exEmple des arbes ont été abattus et il Y AVAIENT des blesséS et des morts.

Jeszcze mała uwaga ale nie mogę się powstrzymać:) Napisałaś przy zmniejszaniu "baisé", rozumiem że to literówka bo powinno być dwa "s", ale na tę literówkę bardzo uważaj, bo BAISER znaczy...hmmm...pieprzyć się, także w sensie erotycznym, takie dość wulgarne określenie:)
Ja bym napisała ... en Amérique
baisser sa force = s’atténuer albo faiblir albo devenir moins grave/fort

pzdr
A coś mi z tą Ameryką też nie pasowało, ale nie mogłam wymyśleć co:)
Wyrazenia : ces derniers temps, dernièrement
Il y AVAIT des morts et des blessés ( w czasie terazniejszym to byloby : il y a des morts et des blessés)
Temat przeniesiony do archwium.