czyli - dokładnie tak jak w języku angielskim - użycie przyimka (polskie: z, pod, nad, o, w itd.) determinuje znaczenie danego rzeczownika. Z kolei przyimki są w dużym stopniu związane ze strukturą czasowników.
Nie da się jednoznacznie przetłumaczyć słowa "głową" czy "sercem", to zależy od kontekstu. Może to być zarówno: "à la tête" (au coeur), jak i "avec la tête" czy "de la tête" itd.