carpe diem

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o spawdzenia mojej inerpretacji tego powiedzenia

W wersji polskiej miał być?

Przeszłości - już nie istnieje
Przyszłości - jeszcze nie ma
Teraz jest tylko Teraniejszość , więc chwytJ ją !!!!
bo już nigdy więcej nie będziesz młodzszy/dsza , silniejszy, ładniejsza niż dzisiaj
**************
Le Passe deja il n’ya pa s
L’avenir pas encore exist
Maintenant est seulement Le Pesent alors le capture !!!

Parce que
Tu ne sera pas deja ni plus jamais et ni le/la plus jeune /use , le plus fort , la pus joli -comme aujourd’hui

Merci d’avece pour verifier

- Romi_
Poprawiłam, to co napisałeś:
Le Passe - il n'existe plus
L'Avenir- il n'y en a pas encore
Maintenant il n'y a que Le Present alors attrape - le !!!

Parce que jamais plus
tu ne sera ni plus jeune ni plus fort(e) ni plus joli(e) -qu'aujourd'hui
Dziękuję Ci Bardzo za sprawdzenia !!!

Twoja wersja tego tłumaczenia bardzo mi się podoba ponieważ w krótszej formie zawiera to samo znaczenie a brzmi jak gotowe do wyuczenia się na pamięć:

" Motto de la Vie

Gratuluję i Dziękuję
_ Romi-

« 

Studia językowe

 »

Pomoc językowa