trudny zwrot

Temat przeniesiony do archwium.
tomber dans la besace: spędza mi to sen z powiek... ktoś wie?
mam jeszcze jednego "drania": arpenter le bitume
Nie wiem dokładnie, czy o to chodzi, ale znalazlam taki zwrot : porter la besace => żebrać lub être réduit à la besace => pójść z torbami wiec moze zwrot tomber dans la besace moze oznaczac popasc w ruine?
wszystko zalezy od kontekstu... ale moze arpenter bedzie tutaj mialo znaczenie "przemierzac" ?
Bardzo dziękuję, ale przeszperałam już :"Roberta". Arpenter le bitume to jakiś zwrot idiomatyczny, nie sądzę, żeby znaczyło to po prostu :przemierzać drogę asfaltową"....
Tak samo z "tomber dans la besace".... la besace to torba-wór, co do tego ma ruina..?
znalazłam takie coś w słowniku... ale może ktoś inny się wypowie.
widzę, że nikt z nas nie ma bladego pijęcia :(
tomber dans le besace (de qqn) - myślę, że to coś w rodzaju "wpaść w czyjeś ręce", "znaleźć się w zasięgu czyichś wpływów"
Natomiast w wikipedii jest wyjaśnienie na drugi temat: "arpenter le bitume" : faire les cent pas.
tomber dans le besace (de qqn) - myślę, że to coś w rodzaju "wpaść w czyjeś ręce", "znaleźć się w zasięgu czyichś wpływów"
Natomiast w wikipedii jest wyjaśnienie na drugi temat: "arpenter le bitume" : faire les cent pas.
>tomber dans le besace (de qqn) - myślę, że to coś w rodzaju "wpaść w
>czyjeś ręce", "znaleźć się w zasięgu czyichś wpływów"

tak jest bardzo dobrze "wpaść w czyjeś ręce"

"arpenter le bitume" : faire les cent pas. Wedlug kontekstu tak moze byc
w sensie generalnym jest raczej " isc asfaltowa droga w jakims celu " tak jakby bylo to "fikcyjnie" do przemierzynia.
Dzięki wielkie - co 4 głowy to nie jedna....
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia