>tomber dans le besace (de qqn) - myślę, że to coś w rodzaju "wpaść w
>czyjeś ręce", "znaleźć się w zasięgu czyichś wpływów"
tak jest bardzo dobrze "wpaść w czyjeś ręce"
"arpenter le bitume" : faire les cent pas. Wedlug kontekstu tak moze byc
w sensie generalnym jest raczej " isc asfaltowa droga w jakims celu " tak jakby bylo to "fikcyjnie" do przemierzynia.