Pogoda w future proche??

Temat przeniesiony do archwium.
Jak napisać pogodę w Future Proche?

Chodzi mi dokładnie o wyrażenie "Il y a".

Dziękuję za pomoc:)
sam osobiscie nigdy nie spotkalem sie z mowieniem o pogodzie w f. proche ;o
to nawet brzmi kompletnie glupio przez Il y a ;o
chociaz podbije, moze czegos nowego sie dowiem
?
il va y avoir du soleil demain
"il y a" to juz jest czas terazniejszy.
mozna uzyc czasownika w czasie terazniejszym aby okreslic co bedzie dalej :
"on prévoit" - w terminie generalnym " les prévisions météorologiques"
jesli chodzi tylko o ' il y a ' to futur proche bedzie ' il y aura '
Hmmm zwrot "il y a" to jest w czasie teraźniejszym. Jesli chodzi o jego inne formy czasowe to zmieniamy odpowiednio wyraz "a" wiec aby użyć czasu przyszłego to mówimy "il y aura".

Jesli chodzi o Futur Proche to nigdy sie nie spotkałem z tym wyrażeniem w tym czasie, ale wg zasad gramatycznych będzie on wyglądał tak: il y va avoir.
do Callon:nie zapominaj sobie zasad fonetecznych ;
np vas-y
do Alibka: Alibek, il me reste quelques heures pour te souhaiter une excellente année!
Vas-y to odnosi sie do trybu rozkazującego jak mnie pamięc nie myli.
A w zwykłym zdaniu będzie to "il y va avoir" o ile cos takie może istnieć bo jak juz mowilem, nigdy sie nie spotkałem z tyn.
do calimero :
merci beaucoup pour tes voeux , cela me très très plaisir , sniff! , pour moi c'est trop tard , on est déjà le premier jour de février . Mais le coeur y est ...
sache que je suis très heureux de pouvoir te lire sur ce forum .
Biz .
do callon
na pewno masz racje , ale nie znam i nie mam pojecia o francuskim futur proche .
Na pewno jest to taka konstrukcja ktora oznacza bliskie lub dalsze prawdopodobienstwo ( nie mowie o subjonctif ) .
" Il y aura " to jest prawidlowy futur , tutaj wiemy ze bedzie nie wiadomo kiedy , ...itd .
" Il va y avoir " znaczy to samo , ale to juz jest styl podkreslajacy ; wiec mozna sadzic ze to jest prawie konotacja z pewnoscia (z bliskim wydarzeniem ).

tak samo traktowany jest "présent continu" , ktory nie istnieje w koniugacjach , ale francuzi jednak uzywaja taki zwrot " il est en train de + bezokolicznik " , wiemy ze ten " en train de " nie ma nic spolnego z koniugacja , ale dodaje niuans .

Pzd
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie