le jour i la journée to nie calkiem synonimy : "le jour" to dzien, "la journée" tez (podobnie jak soir/soirée) tylko daje sie tu nacisk na
dlugosc dnia (cos jakby dniowka)
Np : "je suis payé 100 euro la journée" (jestem placony 100 e dnowka). Nie mozna "je suis payé 100 euro le jour", dgyz tu sie czeka na
reszte zdania, cos jakby "je suis payé 100 euro le jour mais 200 euro la nuit.
Z "le jour" aby powiedziec poprawnie, trzeba powiedziec "je suis payé 100 euro PAR JOUR".
Nie mozna np, rozstajac sie z kims, powiedziec "Bon jour", bo to brzmi jako "Bonjour" gdy sie spotykamy. Mowimy wtydy "Je vous souhaite une bonne journée"
Chociaz W niektorych przypadkach mozna rzeczywiscie uzyc "jour" lub "journée". Np c'etait un beau jour. C'était une belle journée.
Co do environ/vers mozna by ze to synonimy z tym trzeba odpowiednia konstrukcja zdan nie bedzie ta sama.
Np
Vers le 16 avant JC, les germains ....
En 16 avant JC, environ, les germains ...