słówka- nie ma ich w słowniku:(

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu tych słów:

un quota
s'insérer
la loi du sol/ la loi du sang
insertion sociale
insertion professionnelle
un bulletin de salaire
une attestation salariale
des conditions décentes/ déplorables
un quota - limit, kontyngent, określona ilość
s'insérer - łączyć się z czymś, integrować się,
la loi du sol/ la loi du sang -prawo ziemi / prawo krwi (jakieś prawa wynikają z powiązań terytorialnych /z więzów pokrewieństwa)
insertion sociale - intergracja osoby lub grupy osób z odmiennym dla niego/nich środowiskiem
insertion professionnelle - chyba to samo tylko ze środowiskiem zawodowym, w miejscu pracy
un bulletin de salaire - informacja o zarobkach, to co się dostaje przy wypłacie - brutto, podatek, składki, netto itd.
une attestation salariale - attestation to wiadomo, zaświadczenie. Ale czy to to samo co bulletin de salaire, czy też np. to zaświadczenie o zarobkach, to sama się chętnie dowiem
des conditions décentes/ déplorables - warunki dopuszczalne/pożałowania godne, bardzo złe
un quota - kwota, stawka
s'insérer -
samo inserer -to zamieścić np. ogłoszenie w gazecie
s'inserer - ogłosić się (być moze) lub być włozonym, byc wprowadzonym (zalezy jakie zdanie, jaki kontekst)
la loi du sol/ la loi du sang- prawo ziemi/prawo krwi
insertion - ogłoszenie
sociale - społeczne lub dotyczące spółki(firmy)
professionnelle - zawodowe
un bulletin - poświadczenie, kwit
de salaire - to moze to co u nas się potocznie nazywa "pasek z wypłatą" (ale moze ktoś to sprawdzi)
>une attestation salariale-
znalazłam attestation de salaire- potwierdzenie/pokwitowanie odbioru płacy
>des conditions décentes/ déplorables- warunki skromne/opłakane
enka ale się zgrałyśmy czasowo:)
jeżeli w tym kontekście to enka ma rację:
L’insertion sociale et professionnelle désigne le processus permettant l'intégration d'une personne au sein du système socio-économique par l'appropriation des normes et règles de ce système.
L’insertion sociale et professionnelle oznacza proces pozwalający na integrację osoby z systemem socio-ekon. poprzez przyswojenie reguł i norm obowiązujacych.
L'insertion couvre l'ensemble des rapports de la personne avec son environnement social.
L'insertion obejmuje całość związków osoby z jej środowiskiem socialnym.
Être inséré signifie avoir une place, être assuré de positions sociales (statut, rôles, etc.).
Être inséré znaczy mieć swoje miejsce, mieć zapewnioną pozycje socjalną (statut).

Aczkolwiek znaczenia podane przeze mnie równiez sa prawidłowe. Zalezy o czym jest ten twój tekst.
Dziękuje:)
posessio mea-

c'est atroce
jakiś problem?
To drugie ot chyba po łacinie, przepraszam ;), mógłby mi ktoś napisać, co znaczą dwa pierwsze słowa?
lacinskie: moja wlasnosc / moja obsesja / moje opetanie (?)
c'est atroce - to straszne, okropne; okropnosc!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka