Une question;)

Temat przeniesiony do archwium.
Salut;)) Ostatnio zaczęłam się zastanawiać, co należałoby zrobić w przypadku np. takiego zdania-czy wybrać opcję pierwszą, czy raczej drugą;)
Ce musée abrite bien de beaux tableaux;
czy
Ce musée abrite bien des beaux tableaux.
Po tym wyrażeniu z bien występuje cały rodzajnik-"des", a jak jest przypadek, że po "de" stoi przymiotnik, to najczęściej daje się samo "de", ew."d", chyba, że jest to jakiś utarty zwrot typu "des petits pois",etc.
a w tym przykładowym zdanku co będzie "silniejsze"? Bien DES czy DE+przymiotnik?
Te dwa zdania sa gramatycznie poprawne. Roznica jest minimalna.
Francuz nie zobaczy wiekszej roznicy.

Ce musée abrite bien de beaux tableaux - To muzeum chroni piekne obrazy
Ce musée abrite bien des beaux tableaux - To muzeum chroni piekne obrazy (ale tu nadaje sie bardziej akcent na ilosc)


Jesli ma ktos cos innego do pomocy, bardzo prosze
Chociaz to drugie zdanie brzmi troche dziwnie
Oczekuje sie na "Ce musée abrite des bien beaux tableaux".
Certains adjectifs épithètes changent de sens selon leur place

>Ce musée abrite bien de beaux tableaux - To muzeum chroni '' faktycnie" piekne
obrazy

>Ce musée abrite de bien beaux tableaux - To muzeum chroni ''bardzo'' piekne
obrazy
"Ce musée abrite bien de beaux tableaux" i "Ce musée abrite bien des beaux tableaux" są zdaniami poprawnymi. Różnicą ortograficzną, jak widać, jest obecność lub brak literki "s". Nie jest to jednak takie bez znaczenia dla sensu zdania, bo od tego, czy mamy "de" czy "des" zależy tak naprawdę to, z którą częścią zdania faktycznie łączy słówko "bien".
Można to zdanie zatem podzielić w następujący sposób:
"Ce musée abrite bien | de beaux tableaux"
"Ce musée abrite | bien des beaux tableaux"
W pierwszym przypadku "bien" jest przysłówkiem precyzującym czasownik: "Muzeum chroni (jak?) dobrze | (co chroni?) piękne obrazy" "de beaux tableaux" jest zatem dopełnieniem, przymiotnik stoi przed rzeczownikiem, więc zamiast rodzajnika nieokreślonego mamy samo "de".
W drugim przykładzie "bien" ma, jak już powiedziano, charakter ilościowy, o znaczeniu zbliżonym do "beaucoup". Jedak w odróżnieniu od "beaucoup", "un peu", etc... "bien" wymaga w takim wypadku rodzajnika cząstkowego (inny przykład: "je ne t'ai pas vu depuis bien des années"). Zdanie znaczy więc wówczas: "Muzeum chroni | (co chroni?) dużo pięknych obrazów". "Bien" określa zatem obrazy, a nie czasownik "abriter".
Zastępując "bien" słówkami o podobnym (w danym kontekście) znaczeniu, otrzymujemy na przykład:
"Ce musée abrite bien des beaux tableaux" = "Ce musée abrite beaucoup de beaux tableaux"
"Ce musée abrite bien de beaux tableaux" = "Ce musée abrite efficacement de beaux tableaux"
Ce musée abrite bien de beaux tableaux;
czy
Ce musée abrite bien des beaux tableaux.

Tak jak jest pytano to powiem ze
tutaj "bien" nie znaczy " dobrze"

pozycja tego slowa w zdaniu to jest odpowiedz we formie potwierdzajcej na
pytanie :Ce musée abrite-t'il de(s) beaux tableaux ?
Oui , ce musée abrite "bien" de(s) beaux tableaux .
(tzn : tak , "mozna potwierdzic" ze muzeum chroni piekne obrazy ).

Jesli chodzi o "de" i "des" to jest roznica :
"de" oznacza ze to tylko pewna ilosc nieokreslona ( pare obrazow )
"des" oznacza ze to jest wielka ilosc (forma okreslajaca ).
Taaak, mi chodziło po prostu o to, co w takim zdaniu jest "silniejsze"-bien DES czy fakt, że po tym wyrażeniu jest przymiotnik...;) I cały czas miałam na myśli wyrażenie ilości- "wiele", bo z "bien", które oznaczałoby "dobrze" doszłabym do ładu;)) Chodzi mi tylko właśnie o wyrażenie ilości:)
hm hm...Anne, mam pytanko do ciebie:
elle a (de,des)? beaux enfants.
do nataus:
"je ne t'ai pas vu depuis bien des années" = depuis pas mal d'années.

zgadzam sie z toba ale co napisales dalej nie jest poprawne niestety.
Bien des, bien du, bien de la + rzeczownik, zawsze latwo mozna to znalezc w podrecznikach a co do Bien des + przymiotnik + rzeczownik nie ma konkretnych przykladow "écrits noir sur blanc" do uczniow bo to nie jest mozliwe po prostu
np: Cette phrase vous causera bien des soucis. Bien des gens vous le diront.
Nous vous souhaitons néanmoins bien du courage. ( = beaucoup de)
pzdr
Inaczej:
Ce port abrite bien de gigantesques navires.
Ce port abrite bien des navires gigantesques.
Ce port abrite bien des gigantesques navires.
Czy jest roznica ?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa