"Ce musée abrite bien de beaux tableaux" i "Ce musée abrite bien des beaux tableaux" są zdaniami poprawnymi. Różnicą ortograficzną, jak widać, jest obecność lub brak literki "s". Nie jest to jednak takie bez znaczenia dla sensu zdania, bo od tego, czy mamy "de" czy "des" zależy tak naprawdę to, z którą częścią zdania faktycznie łączy słówko "bien".
Można to zdanie zatem podzielić w następujący sposób:
"Ce musée abrite bien | de beaux tableaux"
"Ce musée abrite | bien des beaux tableaux"
W pierwszym przypadku "bien" jest przysłówkiem precyzującym czasownik: "Muzeum chroni (jak?) dobrze | (co chroni?) piękne obrazy" "de beaux tableaux" jest zatem dopełnieniem, przymiotnik stoi przed rzeczownikiem, więc zamiast rodzajnika nieokreślonego mamy samo "de".
W drugim przykładzie "bien" ma, jak już powiedziano, charakter ilościowy, o znaczeniu zbliżonym do "beaucoup". Jedak w odróżnieniu od "beaucoup", "un peu", etc... "bien" wymaga w takim wypadku rodzajnika cząstkowego (inny przykład: "je ne t'ai pas vu depuis bien des années"). Zdanie znaczy więc wówczas: "Muzeum chroni | (co chroni?) dużo pięknych obrazów". "Bien" określa zatem obrazy, a nie czasownik "abriter".
Zastępując "bien" słówkami o podobnym (w danym kontekście) znaczeniu, otrzymujemy na przykład:
"Ce musée abrite bien des beaux tableaux" = "Ce musée abrite beaucoup de beaux tableaux"
"Ce musée abrite bien de beaux tableaux" = "Ce musée abrite efficacement de beaux tableaux"