Zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo bym prosiła o przetłumaczenie tych zdań:

1.être tour à tour une menace
2.prendre en charge une partie de mes dépenses
3.Je la célèbre en tant que femme et mère, car elle est, après tout, les deux.
4.C’était une façon de marquer le coup.
5.pourvu qu’elle amène la paix et la stabilité dans le pays
6.Cette journée est celle des femmes, mais aussi celle des hommes
7.un arrêt du regard sur la vie de la femme et sur la vie de la société en générale.
8.pour trouver les voies et moyens d’aboutir à des solutions très concrètes.
Pomocy:( Nie rozumiem tych zdań

Pewnie to co przetłumaczyłam jest źle:(

1.être tour à tour une menace
być kolejnym zagrożeniem?
2.prendre en charge une partie de mes dépenses
wziąść ...część moich wydatków (a co z charge skoro to opłata?)
3.Je la célèbre en tant que femme et mère, car elle est, après tout, les deux.
(Znalazłam tłumaczenie en tant que= jako, ale tu przecież to nie pasuje:()
4.C'était une façon de marquer le coup.
To był sposób za zdobycie gola(Nie wiem jak to ma się do Dnia Kobiet)
5.pourvu qu'elle amène la paix et la stabilité dans le pays
Oby tylko doprowadził do pokoju i solidarności w krajach
6.Cette journée est celle des femmes, mais aussi celle des hommes
???
7.un arrêt du regard sur la vie -zatrzymanie spojrzenia nażycie?
8.pour trouver les voies et moyens d'aboutir à des solutions très concrètes.
aby znaleźć ? i sposoby prowadzące do bardzo konkretnych rozwiązań
1.être tour à tour une menace
>być kolejnym zagrożeniem? -
w zasadzie tak - moga byc drobne niusanse znaczeniowe w zaleznosci od kontekstu

>2.prendre en charge une partie de mes dépenses
>wziąść ...część moich wydatków (a co z charge skoro to opłata?)
prendre en charge to idiom, znaczy przejac (np. na siebie) = wziac na siebie czesc moich wydatkow

>3.Je la célèbre en tant que femme et mère, car elle est,
>après tout, les deux.
>(Znalazłam tłumaczenie en tant que= jako, ale tu przecież to nie
>pasuje:()
en tant que to idiom, znaczy faktycznie jako
Szanuje ja jako kobiete i matke, poniewaz jest (ona) faktycznie i jednym i drugim

>4.C'était une façon de marquer le coup.
>To był sposób za zdobycie gola(Nie wiem jak to ma się do Dnia Kobiet)
marquer le coup - jakby "zaznaczyc" - choc mozliwe i inne konteksty. Tu raczej: Byl to sposob na zaznaczenie (tego), na zaakcentowanie, na podkreslenie wydarzenia - etc.

>5.pourvu qu'elle amène la paix et la stabilité dans le pays
>Oby tylko doprowadził do pokoju i solidarności w krajach
co prawda: stabilnosci i w kraju (nie krajach), ale reszta jest OK. We franc. wersji jest "elle" = ona, ale moze r.zenski wynikal z kontekstu, sprawdz o czym tam byla mowa poprzednio.

>6.Cette journée est celle des femmes, mais aussi celle des hommes
>???
Ten dzien jest (dniem) kobiet, ale takze mezczyzn. (Powtorzenie "celle" zastapilo "journee" - francuski nie lubi powtorzen, zastepuje je zaimkami).

>7.un arrêt du regard sur la vie -zatrzymanie spojrzenia
>na życie? Tak, mniej wiecej (jakkolwiek glupio to brzmi...) Moze: zatrzymac wzrok na zyciu?...

>8.pour trouver les voies et moyens d'aboutir à des solutions
>très concrètes.
>aby znaleźć ? i sposoby prowadzące do bardzo konkretnych rozwiązań - tak,
voies et moyens - najlepiej jako "srodki i sposoby"
la voie - dosl. droga, sciezka (np. do celu)
Bardzo, bardzo dziękuje:)
:-)

« 

Życie, praca, nauka

 »

Brak wkładu własnego