1.être tour à tour une menace
>być kolejnym zagrożeniem? -
w zasadzie tak - moga byc drobne niusanse znaczeniowe w zaleznosci od kontekstu
>2.prendre en charge une partie de mes dépenses
>wziąść ...część moich wydatków (a co z charge skoro to opłata?)
prendre en charge to idiom, znaczy przejac (np. na siebie) = wziac na siebie czesc moich wydatkow
>3.Je la célèbre en tant que femme et mère, car elle est,
>après tout, les deux.
>(Znalazłam tłumaczenie en tant que= jako, ale tu przecież to nie
>pasuje:()
en tant que to idiom, znaczy faktycznie jako
Szanuje ja jako kobiete i matke, poniewaz jest (ona) faktycznie i jednym i drugim
>4.C'était une façon de marquer le coup.
>To był sposób za zdobycie gola(Nie wiem jak to ma się do Dnia Kobiet)
marquer le coup - jakby "zaznaczyc" - choc mozliwe i inne konteksty. Tu raczej: Byl to sposob na zaznaczenie (tego), na zaakcentowanie, na podkreslenie wydarzenia - etc.
>5.pourvu qu'elle amène la paix et la stabilité dans le pays
>Oby tylko doprowadził do pokoju i solidarności w krajach
co prawda: stabilnosci i w kraju (nie krajach), ale reszta jest OK. We franc. wersji jest "elle" = ona, ale moze r.zenski wynikal z kontekstu, sprawdz o czym tam byla mowa poprzednio.
>6.Cette journée est celle des femmes, mais aussi celle des hommes
>???
Ten dzien jest (dniem) kobiet, ale takze mezczyzn. (Powtorzenie "celle" zastapilo "journee" - francuski nie lubi powtorzen, zastepuje je zaimkami).
>7.un arrêt du regard sur la vie -zatrzymanie spojrzenia
>na życie? Tak, mniej wiecej (jakkolwiek glupio to brzmi...) Moze: zatrzymac wzrok na zyciu?...
>8.pour trouver les voies et moyens d'aboutir à des solutions
>très concrètes.
>aby znaleźć ? i sposoby prowadzące do bardzo konkretnych rozwiązań - tak,
voies et moyens - najlepiej jako "srodki i sposoby"
la voie - dosl. droga, sciezka (np. do celu)