Kto przycyni wiedzą pomoże i zrobi dobry uczynek??

Temat przeniesiony do archwium.
To jest takie wspomnienie z dzieciństwa kaleczone będę wdzięczna za wykrycie błedzików ;***


Quand j'étais enfant,
J'ai aimé jouer avec les animaux
Les chèvres et les chevaux a toujours vécu dans le parc
J'ai aimé courir avec eux mais un jour le cheval bechait me. Depuis lors J 'ai fini interet a.
après un certain temps J'ai trouvé une nouvelle passion
peinture. J'ai eu beaucoup de crayons de couleur et des marqueurs, même la peinture. Helas! un jour J'ai peint le mur avec des dessins modernes... Maman s'est crayons =( Ce n'est pas la fin!
quand il a augmenté un peu
grand-père m'a acheté un cerf-volant. Désolé ne pouvais pas lancer un cerf-volant. Je l'ai fait avec la cape
Tous discuté ce qui va? ce qui va?
C'était très drôle fois =)
Hej! zamiast "a toujours vécu" daj "vivaient" ponieważ są dwa rodzaje zwierzaków więc w liczbie mnogiej, a lepiej w imparfait - że sobie żyły, a nie przeżyły. Potem czasownik "bêcher" to raczej kopać łopatą, więc byłoby "un jour le cheval m'a donné un coup de sabot".
W kolejnym zdaniu mogłoby być "Depuis ce moment-là, je ne m'y intéresse plus".
Pisaki to "les feutres" (marqueur to m.in. zdobywca gola;-) a czy "la peinture" to chodziło o farbki? jesli tak to "les pots de peinture" aby odróżnić od "malarstwa" i "obrazów".
W kolejnym zdaniu lepiej: j'ai peint les dessins modernes sur le mur". A czy potem chodzi o to ,że mama krzyczała;)?
jak tak to: Ma maman criait" lub, jeśli okrzyczała to "elle m'a grondé".
Czy "quand il a augmenté" to kiedy podrosłam? jeśli tak to "Quand j'ai grandi".
Czy désolé w kolejnym zdaniu to "niestety"? Zamień na "malheureusement" lub "hélas".
Gdy opowiadamy o latawcu, to za drugim razem już zmienaimy na rodzajnik określony "le".
Napisz proszę co miałoby być w kolejnych 2 zdaniach, postaram się pomóc, niestety nie znam kontekstu;) A ostatnie to mogłoby być"C'était une drôle de situation".
Pozdrawiam!
Hej! zamiast "a toujours vécu" daj "vivaient" ponieważ są dwa rodzaje zwierzaków więc w liczbie mnogiej, a lepiej w imparfait - że sobie żyły, a nie przeżyły. Potem czasownik "bêcher" to raczej kopać łopatą, więc byłoby "un jour le cheval m'a donné un coup de sabot".
W kolejnym zdaniu mogłoby być "Depuis ce moment-là, je ne m'y intéresse plus".
Pisaki to "les feutres" (marqueur to m.in. zdobywca gola;-) a czy "la peinture" to chodziło o farbki? jesli tak to "les pots de peinture" aby odróżnić od "malarstwa" i "obrazów".
W kolejnym zdaniu lepiej: j'ai peint les dessins modernes sur le mur". A czy potem chodzi o to ,że mama krzyczała;)?
jak tak to: Ma maman criait" lub, jeśli okrzyczała to "elle m'a grondé".
Czy "quand il a augmenté" to kiedy podrosłam? jeśli tak to "Quand j'ai grandi".
Czy désolé w kolejnym zdaniu to "niestety"? Zamień na "malheureusement" lub "hélas".
Gdy opowiadamy o latawcu, to za drugim razem już zmienaimy na rodzajnik określony "le".
Napisz proszę co miałoby być w kolejnych 2 zdaniach, postaram się pomóc, niestety nie znam kontekstu;) A ostatnie to mogłoby być"C'était une drôle de situation".
Pozdrawiam!
Dzięki wielkie;)))
Ostatnie dwa zdania to Zrobiłam z niego peleryne. wszyscy zastanawiali się co to będzie co to będzie??

Mama nie krzyczała tylko połamała kredki ;D
Jeszcze raz merci ;P

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie