Dwa problemy!

Temat przeniesiony do archwium.
Mam pytanie czemu w tym zdaniu użyte jest préposition à, a nie en?:(

On estime ses revenues annuels *à* plus de 650000 euros

To samo pytanie mam co do tego zdania:
Je milite pour le second choix, que j'appelle l'accompagnement *durable* du sportif de haut niveau, le sponsoring citoyen.
czemu durable, a nie durée lub durant?
Bo durable to przymiotnik. Accompagnement jakie? durable. La duree to rzeczownik, a durant znaczy podczas.
aha i to pierwsze. Taka jest konstrukcja. Można powiedzieć: estimer que (uważać, że), estimer a (szacować na).
Dzięki:)

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Brak wkładu własnego