dodatkowe pytania-ważne:(

Temat przeniesiony do archwium.
Mam jeszcze pytanie co do tych zdań(chodzi mi również o rady jak nie popełniać takich błędów):

Le président péruvien, Alan Garcia, a lancé jeudi une vaste compagne bapisée "être à l'heure" visant à en finir avec l'absence de ponctualité, "défaut" particulièrement répandu parmi les habitants de son pays.
Czemu wada? Nie wiem, ale nie podoba mi si tu to słowo.:(

La plupart des Péruviens arrivent en effet régulièrement en retard à "leurs" rendez-vous.
Czemu z S na końcu, gdzie jeszcze coś takiego występuje?

Il faut en finir de cette coutume "néfaste" de n'être à l'heure.
néfaste- fatalny? Ale czemu nie nerveuse???! Nie rozumiem:(

Grand orateur, le président a bien failli être lui-même en retard "en dépassant" de quinze secondes l'heure prévue tandis qu'un conseiller lui faisait de grands signes en désignait sa montre.
Jak rozkładać zdania, żeby na pewno wiedzieć, że gérondif? A nie np. dépassé, avoir dépassé, dépasse

Je suis le seul homme "à" ne lui avoir jamais parlé de L'Ange bleu.
Tu już zupełnie nie wiem czemu à, a nie np. de.
* défaut - wada, skaza, wybrakowanie

*Dlaczego S na koncu? Bo jest w l. mn

Popatrz :
Il a son champion.
Il a ses champions.

Teraz to samo w l. mn
Ils ont leur champion (tzn ONI MAJA JEDNEGO (WSPOLNEGO JEDYNEGO) MISTRZA)
Ils ont leurs champions (tzn ONI MAJA MISTRZOW (KAZDY Z NICH SWOJEGO)

Fonetyka jest tu identyczna

*néfaste - szkodliwy (tutaj "nerveuse" wcale nie pasuje

*A dlaczego mialo by myc "de"

NOM+à+UNE_ACTIVITE = NOM taki ze (taki co ...) ACTIVITE

np : C'est un homme à travailler au bureau - To mezczyzna "taki co" (wyglada na to ze) pracuje w biurze
wiem, ze juz masz odpowiedz od www, ale jak już się namęczyłam z odpisywaniem, to wysyłam, w sumie to samo, tylko innymi słowy . Sorry.

Quant à la préposition avec Alan Gracia: zamień wadę na przywarę i będzie lepiej brzmiało.

Leurs = ich, z s na końcu, bo i rzeczy wiele i posiadaczy jest wielu.
son/sa --> gdy 1 (on, ona)i 1 rzecz posiadana
ses--> gdy 1 posiadacz(on, ona) i wiele rzeczy
leur--> gdy wielu posiadaczy (oni, one) i jedna rzecz posiadana wspólnie: ich dziecko
leurs --> gdy wielu posiadaczy (oni, one) i wiele rzeczy posiadanych wspólnie: ich dzieci

néfaste - może być tłumaczone jako nieszczęsny, szkodliwy . Nieszczęsne przyzwyczajenie. A czemu proponujesz nerwowe????
Nerwowe to jest oczekiwanie na spóźnialskiego.
Dziękuje wam serdecznie.

Tłumaczyłam coutume jako zwyczaj (nerveuse jako denerwujący)
A z tym rendez- vous to cały czas myli mnie to, że tak samo jest w l.p:(

Pozdrawiam :)
Wiecie co? Czytam to zdanie z rendez-vous i przecież to z kontekstu wychodzi, że leurs... Ech... ( Zawsze czytać całe zdanie, a nie patrzeć na ostatnie słowo:(
Musicie mi to wybaczyć, bo boli mnie dziś ząb:):(
nerveuse - nerwowa, natomiast denerwująca to énervante, irritante.
Po polsku też mamy imiesłowy czynne (na -ący, -ąca) i bierne(z końcówkami np. -ny,-na, -cy,-ca). Ich znaczenia też nie jest sobie równoważne. Porównaj pary: czytany, czytający; nerwowy, denerwujący. Dokładnie tak samo jest we francuskim: czynny na -ant, bierny = to participe passe, z różnymi końcówkami w zależności od grupy koniugacyjnej.
chantant - śpiewający(człowiek)
chantée - śpiewana (piosenka)

pozdr.
dziękuje:):):)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Programy do nauki języków

 »

Brak wkładu własnego