1zdanie-tlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Prosze Was bardzo o przetlumaczenie tego zdania: "Allors ca a serre hier?"
Więc to ścisnęło/przycisnęło/zacisnęło/przykręciło wczoraj?
A podaj kontekst, może będzie ławtiej dopasować. Do jakiej sytuacji, to się odnosiło? Co było "wczoraj"?
napisal tak do mnie taki chlopak a 'wczoraj' sie spotkalismy wiec i przytulalismy. a serrer ma tez takie znaczenie tylko nie wiem jak rozszyfrowac calosc. Wlasnie nie ma kontekstu to jest caly sms
Hmm...trudno tak odgadnąć co miał na myśli. Może chodziło mu o to, że się do siebie zbiżyliście i fizycznie i "duchowo" :) Najwyraźniej spodobało mu się owo przytulanie.
Pozdrawiam
a- od czasownika avoir
http://fr.wiktionary.org/wiki/avoir
No tak, ale co z tego wynika, że a, to od avoir?
Doznawać/ odczuwać przyjemności
Może nie cedź tak, tylko napisz jak twoim zdaniem powinno brzmieć to tłumaczenie. Bo ja dalej nie widzę.
mniej więcej tak: ależ tu odczuwam przyjemności wczorajsze:-)
Avoir może być częścią wyrażeń oznaczających odczuwanie. Ale co odczuwamy, zależy od dalszego ciągu. Samo avoir nie oznacza automatycznie "odczuwanie/doznawanie przyjemności" Np. avoir peur - odczuwać lęk, czyli bać się
avoir mal - odczuwać ból, czyli boleć
avoir de meilleurs sentiments pour quelqu'un- darzyć kogoś najlepszymi uczuciami/ doznawać najlepszych uczuć w stosunku do kogoś.
Tutaj, w podanym zdaniu, ja nie widzę z czym miałoby się łączyć avoir (a/as)żeby odczytać je jako odczuwanie przyjemności. Jest to raczej element czasu passe compose, zapisany dobrze(a) albo fonetycznie (zamiast as).
A co z tym serre?
"a" to żadną miarą nie będzie w I osobie. Co najwyżej II lub III.
Może rozłóżmy na czynniki pierwsze:
1. Alors-więc, tak więc
2. ça (od cela)-to, lub forma bezosobowa, tak jak il.
3. a - jak najbardziej od avoir i jak najbardziej do passe compose.
4. czyli w sumie a serré:
1 uścisnąć
2 ścisnąć
3 ściskać
4 cisnąć
5 chwycić
6 chwytać
7 ścieśnić
8 ścieśniać
9 zagęścić
10 zagęszczać
11 zaciągać
12 uwierać
13 sznurować
14 płynąć blisko
15 tulić

moim zdaniem nie ma się co rozczulać nad tym "a", bo ono jest i w dobrej formie (żadnej fonetycznej) i jest częścią passe compose i już. Tak naprawdę nie możemy bez całego kontekstu, o który też nie prosimy rzecz jasna to Twoja prywatna sprawa, określić co adresat miał na myśli. Może najlepiej będzie go o to spytać :)
Pozdrawiam
racja, nie ma co się rozczulać. Dodam tylko przytulać=serrer;)
dzieki, dziewczyny za tak obszerne tlumaczenie. kontekstu wlasnie w tej wiadomosci nie bylo dlatego nie rozumiem skad sie to zdanie wzielo. zapytac tez sie go nie zapytam bo to dosc stary sms wiec nie wyskocze tak ni z gruszki ni z pietruszki:P dziekuje Wam bardzo.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia