Hm...
Myślę, że kolega www2 miał na myśli nie przyimek de, ale rodzajnik cząstkowy de l'
Ale to łatwo pomylić, bo wgląda tak samo :), w gramatykach podają, że nie-Francuzi często mylą :P
Więc nie chodzi tu o interferencję z polskim, tylko o "trochę" pomocy.
I tu się z kolegą www2 zgadzam: demander de l'aide