jakie dopełnienie? Pomóżcie!

Temat przeniesiony do archwium.
Jakie dopełnienie bedzie w zdaniu; "często proszę ją o pomoc kiedy mam jakis problem"? Je la demande souvant d'aide, quand j'ai quel'un problem. Czy jak? Bo nie wiem czy demander jest z "a" czy nie):
Patrzylam juz na kilku stronach, ale nigdzie nie moge znalezc tego czasownika...
Pomóżcie!
Jest demander qch à q- je lui demande souvent l`aide quand j`ai un problème.
Demander ma też inne konstrukcje- demander à q de+ infinitif- p.ex. Je lui ai demandé de sortir.
Jest też demander que, które występuje z subjonctif, p.ex. Elle demande que tu viennes.
Występuje też demander à+ infinitif, p.ex. Il se sent mal et il demande à voir le médecin.
raczej "de l'aide" pomocy
"Demander" łączny się z rzeczownikiem bezprzyimkowo, a z czasownikiem za pomocą przyimka "de":

demander QQCH, więc
demander L'AIDE

demader DE FAIRE QQCH
demander de faire la lessive


Używanie konstrukcji "demander de l'aide" jest częstym błędem, wynikającym z interferencji (po polsku mamy przecież dopełniacz: kogo czego? pomocy).
Hm...
Myślę, że kolega www2 miał na myśli nie przyimek de, ale rodzajnik cząstkowy de l'
Ale to łatwo pomylić, bo wgląda tak samo :), w gramatykach podają, że nie-Francuzi często mylą :P
Więc nie chodzi tu o interferencję z polskim, tylko o "trochę" pomocy.
I tu się z kolegą www2 zgadzam: demander de l'aide
Masz racje.
Mowi sie "demander DE L'AIDE"
Hmmm, w sumie tu z tym partitifem to racja;) Ostatecznie to nie przypadek jak p.ex. je lui ai demandé le chemin ;P
No ok, z cząstkowym się zgadzam. Chociaż forma "demander l'aide" jest jak najbardziej poprawna. "Demander de l'aide" zmienia trochę znaczenie, ale rzeczywiście do zdania wyjściowego z tego wątku lepiej pasuje.

Ja potraktowałem "aide" bardziej jako "service" (demander un service = demander l'aide)
demander de l'aide
jest najpoprawniejsze
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie