Po francusku można, dzięki rodzajnikom, rozróżnić:
(jedno)- un faux pas lub le faux pas
(więcej)- des faux pas lub les faux pas.
Po polsku pozostaje w obu rodzajach mówić tak samo.
Fausse pas, a tym bardziej fausse passe nie wchodzi w rachubę.
Pas - krok jest rodzaju męskiego: le pas. Fausse-fałszywa oznacza rodzaj żeński, nie liczbę mnogą. Natomiast passe to już nie krok, ale przejście.
Chyba, żeby żartem, jak niektórzy mówią "fopa" i "fopy", albo, co mi przed chwilą przyszło do głowy- przeflancować do polszczyzny z rodzajnikiem "des faux pas", ale to i tak będzie zrozumiałe tylko dla ludzi znających język.