Pozdrowienia

Temat przeniesiony do archwium.
"Gorące pozdrowienia z Francji" jak napisać po francusku?
"Chaleureuses salutions de la France" ?? czy jak...
za pomoc będę bardzo wdzięczny.

możecie też napisać co można by zamieścić na pocztówce.

Bisous ;P
Haloo... :(
Czy nie ma tu nikogo do pomocy?
Zagląda tu tyle osób znających język... :(
"Chaleureuses saluTAtions de la France" albo "Amitiés de la France", ale nie jestem pewna na 100%.
Wydaje mi się też, że w tym przypadku można opuścić rodzajnik.
Zapytam native speaker'a by się upewnić i odpiszę :)
Witaj, chyba większość osób robi sobie wakacje ;). Pocztówka w języku francuskim przypomina taki mały list. Możesz tam napisać gdzie jesteś, co robisz, co ci się podoba w tym miejscu, jakie są twoje wrażenia. Taka jest konwencja, od której oczywiście możesz odbiec według własnego uznania. Poniżej zamieszczam link, pod którym w punkcie 11 materiały dodatkowe możesz pobrać kilka przykładowych pocztówek. Gdyby były jakieś problemy pytaj dalej. pozdrawiam
http://wszpwn.com.pl/index.php?page=seria_materialy&pcsu_id=1007&pcsr_id=1017&pcsg_id=1005
Z tego co wiem, Francuzi raczej nie piszą tak jak my: "Serdeczne pozdrowienia z ...". W pewnym źródle widziałam zdanie "Je vous adresse bien des salutations de ..."

Kolejność w podanym zwrocie powinna być chyba raczej "Salutations chaleureuses..." ale hmmm... to jakiś taki nienaturalny dla francuskiego zwrot ... jak sądzę.
Zwrot "salutation" bardziej mi pasuje do formuły końcowej listu formalnego lub pisanego do osoby, z którą nie jesteśmy "na ty", gdzie piszemy np.

Veuillez agréer, ...., mes salutations affectueuses (cordiales, distinguées, respectueuses, les meilleures, les plus sincères).
mi zawsze pisza je tembrasse, amitie (i tu imie).... i tyle
>Z tego co wiem, Francuzi raczej nie piszą tak jak my: "Serdeczne
>pozdrowienia z ...".

Też mi się tak wydaje. Próbowałam wpisać całą frazę w google i rezultaty dotyczyły albo zakończeń listów albo takich typowych powitań stosowanych np. na forum internetowym, typu "Salutations à tous", a nawet jeśli znalazło coś typu "Amitiés de France" to było to w kontekście typowego pozdrowienia, zwrotu grzecznościowego skierowanego do kogoś, a nie w kontekście gorących pozdrowień z wakacji.
Też tak myślę, dlatego podałam tez wersję z "amitiés", która, jak mi się wydaje, brzmi mniej formalnie. :)
"Un petit bonjour de France" z ten sposb najczęściej piszą Francuzi
Pozdrawiam
Ania
Zapytałam Francuza jak by to przetłumaczył, podał 2 wersje, formalną i nieformalną.

Formalnie: "Mes salutations chaleureuses de France" (ale rzadko kiedy stosowane)
Nieformalnie: "Un petit coucou de France" albo jak juz ktoś napisał "Un petit bonjour de France"

Pozdrawiam
Tak,ta druga wersja jest jak najbardziej między znajomymi,przyjaciółmi,kolegami.Moja koleżanka z Francji pisze mi zawsze na koniec "je t'embrasse", "amitiés", "à bientôt" .A na początku właśnie "coucou" :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa