Pomocy:(- słowa, wyrażenia

Temat przeniesiony do archwium.
Co oznaczają te słowa/zwroty?(nie mogę ich znaleźć):(
gros comme une maison
la table en formica
pupille czy to słowo oznacz sierotę czy wychowanka?
les anciens - ludzie starożytni (żyjący w starożytności) ???
être de bonne famille
avoir l'esprit de famille
faire partie de la famille
récompenser
le contrôle continu
renvoyer,limoger-zwolnić
Pomocy:(
gros comme une maison ( duze jak dom )
powiedzenie ktore okresluje wielka oczywistosc .
c'est gros comme une maison = jest to bardzo oczywiste jak i wielkosc domu


formica to jest sztuczna zywica podobna do plastyku bardzo uzywana byla w 195[tel]r.
na przyklad w fabrykowaniu mebli .
wierzch stolu robiony w tym materialu ( table en formica )
formica = résines de formaldéhyde de mélamine (melamina)

pupille raczyj jest wychowanka - a sierota to jest orphelin (ale bardzo czesto pupilles sa rownierz sierotami )

les anciens ma podwojne znaczenie wedlug kontekstu
przodkowie ( les ancêtres , anciens parents )
lub np
dawniejszi studenci ( les anciens élèves )- lub absolwenci w pewnych przypadkach.
a ludzie starożytni (żyjący w starożytności) , to sa raczej "les personnes âgées" , "les vieux" , "les vieillards" .

être de bonne famille = miec dobre zachowanie , byc dobrze wychowanym
avoir l'esprit de famille = miec wiezi rodzinne
faire partie de la famille = byc czlonkiem i uczestnikiem rodziny .
récompenser = wynagrodzic - wynagradzac
le contrôle continu=ciagle sprawdzanie rezultatow ( np w pracy szkolnej )
renvoyer,limoger = zwolnić (limoger sie uzywa kiedy donosi sie do waznej osoby :wladza ,wazny reprezentant wladzy )
Niech Cię błogosławią niebiosa:)
Niech Cię błogosławią niebiosa:)
a ktos na ziemi sprawdzi ;les personnes âgées-(starsze osoby),les vieux et les vieillards -(starzy) (mniej grzecznie ale poprawnie) ale to sie odnosi do osob zyjacych a nie do przodkow albo starozytnych tu bedzie dobrze ANCIENS (grecs,civilisation, etc)
:)
tak ,zgadzam sie , oczywiscie bez kontekstu nie mozna okreslic :
czyli "anciens" to sa tez :
"les personnes vivant dans le passé"
"les personnes ayant vécu dans l'antiquité"

ludzie starożytni (żyjący w starożytności) i wlasciwie mozna
przetlumaczyc na "anciens" = z dawniejszych czasow , z przeslosci .

Ziemia dobrze sprawdzila :-))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie