Słownictwo piłkarskie

Temat przeniesiony do archwium.
zaczalem sie dzis zastanawiac jakis slow sie uzywa podczas komentarza sportowego i dorzucam tu maly problem gramatyczny :)

frapper - uderzac, strzelac
couper - podawać (?)
le but - bramka, gol
marquer le but - strzelać bramkę (?)
?? - strzał głową
?? - strzał z dystansu
?? - strzał z xx metrów
?? - cross (długie podanie kilkudziesięcio metrowe jakby ktos nie wiedzial)

jak ktos wie wiecej to prosze wrzucac, latwiej sie slucha wtedy relacji jak sie duzo wiecej rozumie :)

no i teraz maly problem gramatyczny :)

mowimy np. Zidane a marqué deux buts.
a czasem zauwazam forme czytajac wiadomosci - LES DEUX BUTS... i sie zastanawiam, kiedy sie ktorej uzywa?

dziekuje bardzo za pomoc :)
marquer - zaliczyć, strzelić bramkę (dokonane)
couper - nie mam pojęcia
a strzał to będzie "le tir"
un tir a la tete?
un tir a distance
un tir de xx metres
cross... nie znam się na piłce, nie wiem co to jest, ale słowo nie jest polskie więc możliwe, że po francusku będzie tak samo.

co do les deux buts: musiałbyś podać całe zdanie albo wycinek tekstu. Przy takiej formie powinni sprecyzować "buts".
frapper - uderzac, strzelac
oo dzięki! rozjasnilo mi juz wszystko :)
hmm jeszcze jednak procz podania :)

Zidane podał piłkę do Vieiry.
Podanie od Zidane'a :)

i juz nie pytam wiecej :) dzieki
1)Zidane a fait une passe à Vieira ( passe = podanie pilki )
2)Une passe de Zidane
dzieki bardzo :) pozdrawiam :)
Temat przeniesiony do archwium.