Znowu ja

Temat przeniesiony do archwium.
To już naprawdę będzie ostatni raz kiedy Was będę męczyć idiomami. Bardzo proszę o sprawdzenie i dopisanie brakujących tłumaczeń. Z góry dziękuję.

une voiture de tête- samochód na czele pociągu ?
un transport amoureux- porywy miłosne, upojenie miłosne ?
mener quelqu'un en bateau – nabierać kogoś?
arriver avec un métro de retard- być w tyle w stosunku do innych ? (może być to związane z pracą?)

C‘est du sport- jest to niebezpieczne (ale chodzi tylko o sport ?)
Il fait du sport- uprawiać sport zawodowo ?
Il est sport - ?
Il joue sport- przestrzega zasady gry ?
Il est aux sports d’hiver – spędzać wakacje zimowe w górach ?

Il gofle les prix- podwyższać cenę?
Il casse les prix – obniżać cenę?
Il fait des prix - ?

Tomber comme un cheveu sur la soupe- przyjechać w nieodpowiednim momencie, wziąć się od czapy ?
Il ne faut pas melanger les torchons et les serviettes - ?

Il relève d'une longue maladie - ?

Il fait la pluie et le beau temps - ?
C’est un déjeuner de soleil- coś słabej jakości, nietrwałe ?
Il tombe des cordes – ogromnie pada ?

Il se casse la tête - ?
Il lui casse les pieds ?
Il casse du sucre sur le dos de Nicolas - ?
Il lui casse les oreilles - ?
Il ne s’est pas fait tirer l’oreille- zakceptował od razu ?
il n’a pas froid aux yeux – niczego się nie boi?
c’est le bras droit du maire- to jest jego rada ?
la moutarde lui monte au nez- zezłościć się ?
il ne sait rien faire de ses dix doigts- to niemożliwe ?

Il est en cause- być lojalnym ?
il agit a l’insu d’autrui- działać zgodnie z zasadami ?
il est en jeu- jest w grze ?
une voiture de tête- samochód na czele OK (KTORY PROWADZI. MOZE TEZ BYC PIERWSZY WAGON POCIAGU (NA WAGONY TEZ SIE MOWI "voiture")
un transport amoureux- porywy miłosne, upojenie miłosne OK
mener quelqu'un en bateau - ZWODZIC KOGOS
arriver avec un métro de retard- być w tyle w stosunku do innych ? (może być to związane z pracą?)

C'est du sport- TRZEBA W SZERSZYM KONTEKSCIE. MOZE BYC ZE TO RZECZYWISCIE "sport" LUB "TO CALA GIMNASTYKA, COS CO WYMAGA UMIEJETNOSCI, SPRYTU)
Il fait du sport- uprawiać sport OK (NIE KONIECZNIE zawodowo)
Il est sport - JEST W PORZADKU
Il joue sport- przestrzega zasady gry OK
Il est aux sports d'hiver - spędzać wakacje zimowe w górach OK

Il gofle les prix- podwyższać cenę OK ALE Z PRZESADA
Il casse les prix - obniżać cenę OK ALE W SPOSOB DRASTYCZNY
Il fait des prix - PROPONUJE INTERESUJACE CENY

Tomber comme un cheveu sur la soupe- NADCHODZIC, DZIAC SIE W NIEOCZEKIWANEJ (NIEODPOWIEDNIEJ) CHWILI
Il ne faut pas melanger les torchons et les serviettes - NIE TRZEBA MIESZAC KLAS SOCIALNYCH (to troche chamskie powiedzenie)

Il relève d'une longue maladie - RACZEJ "Il SE relève" jesli... "Il" OZNACZA OSOBE. JESLI "Il" OZNACZA COS INNEGO (Np STAN ZDROWIA) TO "relève de" ZNACZY "JEST ZWIAZANE Z".

Il fait la pluie et le beau temps - RZADZI, NARZUCA SWOJE PRAWO
C'est un déjeuner de soleil- coś słabej jakości, nietrwałe OK
Il tombe des cordes - ogromnie pada OK

Il se casse la tête - SLECZY, BARDZO ROZMYSLA (ale moze byc tez doslownie)
Il lui casse les pieds - DOKUCZA MU, WKURZA GO
Il casse du sucre sur le dos de Nicolas - OBGADUJE GO ZA JEGO PLECAMI (nie koniecznie Nicolas)
Il lui casse les oreilles - BRZECZY MU ZA USZAMI, DOKUCZAC MU (mowa)
Il ne s'est pas fait tirer l'oreille- NIE ZOSTAL UKARANY, BEZ KONSEKWENJI
il n'a pas froid aux yeux - niczego się nie boi Ok
c'est le bras droit du maire- to PRAWA REKA BURMISTRZA (NAJWAZNIEJSZY WSPOLPRACOWNIK)
la moutarde lui monte au nez- zezłościć się ?
il ne sait rien faire de ses dix doigts- MA DWIE LEWE RECE (NIC NIE UMIE)

Il est en cause- JEST WINNY, ZAMIESZANY
il agit a l'insu d'autrui- DZIALA BEZ WIEDZY INNYCH
il est en jeu- jest w grze Ok, WCHODZI W GRE, LICZY SIE
Il gofle les prix - literówka, powinno być "gonfle les prix" ;)
Merciiiii:)
Mam pytanie czy jednak to wyrażenie może być związane np. z pracą lub nauką? Arriver avec un métro de retard- być w tyle w stosunku do innych ? Mogę używać takiego zdania Il arrive avec un métro de retard à l'école
To znaczy po prostu ze ma sie opoznienie (raczej male): jak najbardziej w pracy, w nauce (w porownaniu do innych). Wtedy powiemy raczej "avoir un (plusieurs) metro de retard"
Je suis très reconnaissante de votre aide. Merci:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa