PROSZĘ O POMOC

Temat przeniesiony do archwium.
Chciałbym sprawdzić poprawność odpowiedzi na pytanie;

Pourguoi on a parlé du Mans?

Odpowiedź;

1) Parce que naos avons assorti change avec école à lecole an Mans.
(Ponieważ zorganizowaliśmy wymianę z młodzieżą ze szkoły w Mans)

2) Nous avons connu coutumes, différances et similarités francais système éducation.
(Poznawaliśmy zwyczaje, różnice i podobieństwa francuskiego systemu edukacji)

Domyślam się, że jakieś błędy tu się ukrywają... Proszę o pomoc :)
Z góry dziękuję =]
Proszę o pomoc
PourQuoi on a parlé dE Mans?

Odpowiedź;

1) Parce que nous avons ORGANISÉ UN Échange SCOLAIRE avec UNE école À Mans.
(Ponieważ zorganizowaliśmy wymianę MIEDZYSZKOLNA ze szkołĄ w Mans)

2) Nous avons connu LES coutumes FRANÇAISES, LES différances et LES RESSEMBLANCES ENTRE LE système D'éducation EN POLOGNE ET EN FRANCE.
(Poznawaliśmy FRANCUSKIE zwyczaje, różnice i podobieństwa POLSKIEGO I FRANCUSKIEGO SYSTEMU EDUKACJI)
Jeszcze différences zamiast différances.
i UNE échange ;-)
Aha, zgadza się, za dużo kopiuj wklej :)
"Une échange"? - co Pan mi tu imputuje Panie Macieju ;) :))) (Wiem, wiem... ja też czasem mylę rodzaje)

(Ma być "un échange" oczywiście)
Powyższy wpis dotyczy différences
Pourquoi on a parlé du Mans?

>1) Parce-que nous avons organisé des échanges avec des écoles du Mans.
>2) Nous avons découvert les coutumes, les différences et les points communs avec le système d'éducation français.

Tak jest poprawny

Pozdro
Merci :)
Racja, zwracam honor:-)
Pascaloup, tak sobie patrzę jeszcze na to zdanie i chciałam cię zapytać, jak by brzmiało to zdanie gdybyśmy chcieli podkreślić, że chodzi o jedną wymianę i jedną konkretną szkołę w Le Mans.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia