problem z "on fait"

Temat przeniesiony do archwium.
mieszkam w Szwajcarii rozumiem juz calkiem sporo lecz.. nie rozumiem gdy podczas rozmowy uzywaja "on fait" w doslownym tlumaczeniu brzmi to bez sensu moze ktos wie co to znaczy...i kiedy sie tego uzywa .zastrzegam ze nie wiem jak sie to dokladnie pisze poniewaz tylko ,co juz mowilem ,slysze:D
Może chodziło ci o Enfin(wreszcie, nareszcie)? Podobnie się wymawia.
On fait znaczy - robimy
Dokładnie - on fait - robimy. Używają zamiast nous faisons.
Czasami jest to forma bezosobowa "robi się". Ale bez kontekstu to cięzko powiedziec;p
zazwyczej na poczatku zdania tak jak wiec lub tak wiec czy mozna to tak zrozumiec??
Pewnie en fait :) - w rzeczywistości, właściwie, wprowadza sprostowanie albo jakieś dopowiedzenie. ^^
Np: -Tu veux un coca? -Non, merci. En fait, je n'aime pas le coca
Les francais aiment des chansons romantiques. En fait, ce n'est pas le cas chez les jeunes. itp! :D
no to teraz wszystko pasuje dziekuje bardzo :D en fait rzeczywiscie a w wymowie naprawde nie wiele sie rozni od on fait ...a dla mnie wcale:)
Nie ma za co :)
Podczepie się pod temat :) Może ktoś z was wie jak przetłumaczyć " en effet ", wyrazenie to czytamy chyba " ąfe"? i co to znaczy? Rzeczywiście?

Z góry dziekuje :)
[ąnefe]
i znaczy tak jak napisałeś: rzeczywiście, właśnie(jako potwierdzenie)
Merci beaucoup :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego