Byłabym wdzięczna gdyby ktoś mógł mi wytłumaczyć kilka wyrażeń z tej piosenki, bo nie potrafię tego rozszyfrować ;P Wklejam cały tekst, żeby można było zrozumieć konkekst... Byłabym wdzięczna gdyby ktoś był tak miły :)
D'avoir mis son âme dans tes mains (Dlaczego "D'avoir mis", jak to przetłumaczyć?)
Tu l'as froissé comme un chagrin
Et d'avoir condamné vos différences (to samo pytanie :P)
Nous ne marcherons plus ensemble
Sa vie ne bat plus que d'une aile
Dansent les flammes, les bras se lèvent
Là où il va il fait un froid mortel
Si l'homme ne change de ciel
Pourtant j'ai rêvé...
J'ai rêvé qu'on pouvait s'aimer
Au souffle du vent
S'élevait l'âme l'humanité
Son manteau de sang
J'irai cracher sur vos tombeaux
N'est pas le vrai n'est pas le beau (dlaczego przed "vrais" i "beau" są rodzajniki? chodzi o to, że nie jest "prawdziwym" i "pięknym"?)
J'ai rêvé qu'on pouvait s'aimer
A quoi bon abattre des murs
Pour y dresser des sépultures
A force d'ignorer la tolérance
Nous ne marcherons plus ensemble
Les anges sont las de nous veiller (co oznacza las?)
Nous laissent comme un monde avorté
Suspendu pour l'éternité
Le monde comme une pendule
Qui s'est arrêtée
J'ai rêvé qu'on pouvait s'aimer
Au souffle du vent
S'élevait l'âme l'humanité
Son manteau de sang
J'irai cracher sur vos tombeaux
N'est pas le vrai n'est pas le beau
J'ai rêvé qu'on pouvait s'aimer
J'ai rêvé qu'on pouvait s'aimer
J'avais rêvé du mot AIMER...