S'il vous plait używa się jak polskiego proszę, ale nie pochodzi od prosić, to tylko wyrażenie grzecznościowe. Możemy je tłumaczyć jako np "jeśli byłby pan taki miły", "jeżeli panu to nie przeszkadza", "jeśli nie ma pan innego zdania"...
W każdym razie wstawiamy tam, gdzie postawilibyśmy słowo PROSZĘ lub POPROSZĘ - w tej osobie i tym czasie :)
A czasownik prosić to inna sprawa.
Może to być demander albo prier.
Jaka jest różnica?
Demander jest częściej używany, ale to też pytać (uwaga żeby nie pomylić):
Elle te demande de faire l'exercice. - ona prosi cię, żebyś zrobił zadanie
Elle te demande si tu a fait l'exercice - ona pyta cię, czy zrobiłeś zadanie
Prier to modlić się, ale także błagać:
Je prie Dieu - modlę się do Boga
Laisse-moi tranquil, je t'en prie! - zostaw mnie w spokoju, błagam Cię!
Najczęściej właśnie używa się go w tej konstrukcji - "je t'en prie" (błagam Cię o to), po jakimś rozkazie.
Mam nadzieję, że rozjaśniłam trochę tą kwestię :))