przeczenie

Temat przeniesiony do archwium.
mam pytanie:
które pytanie jest ułożone poprawnie
1.ne manges-tu pas...?
2.ne manges pas tu...?
Moim zdaniem druga wersja jest poprawna
Ne manges-tu pas de viande?
Ne prends-tu jamais le train?
Ne fait-il jamais ses devoirs?
Ne chantez-vous pas les chansons de ce disque?
N'apprennent-ils pas le français?

więc ne manges-tu pas...? jest poprawne
może i poprawne, ale mieszkam we Fr i znam francuski, a nigdy nie słyszałam, by ktokolwiek używał takiej negacji tutaj..choć logicznie rzecz biorąc szyk przestawny zgodny z regułą...
ale brzmi dziwacznie!
Bo u nas w szkole/na studiach uczą tego, czego się we Francji nie używa:P

Na uczelni u mnie Francuzka nie umiała zrobić ćwiczenia z gramatyki poprawnie, bo było jakieś z kosmosu :o
Lililola, jestem francuzem. Uwierz mi, to poprawne 100%.
W ksiażkach znajdziesz to bardzo często, kiedy mówimy można tego używać też ale bardzo często mówimy:

tu ne manges pas de fruits? zamiast Ne manges-tu pas de fruits?
jak mówimy
Tu viens chez moi? zamiast est-ce que tu viens chez moi?
Wszystko jest poprawne tutaj.

Ale pytanie pierwsze Piotreka było: które pytanie jest ułożone poprawnie
i odpowiedziałem.

Widocznie uczymy się tego w CM1 kiedy mamy 10 lat.
Niestety Vv88 piszesz:
Na uczelni u mnie Francuzka nie umiała zrobić ćwiczenia z gramatyki poprawnie, bo było jakieś z kosmosu.
Nie mogę uwierzyć, że jest Francuzką. Może nie jest taka inteligentna. Od razu Przepraszam.

Proszę sprawdzić
http://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-13790.php
Nie chodziło mi o przeczenia, bo to banalne jest, ale o inne zadania które robiliśmy na zajęciach.
Takich konstrukcji to ona na oczy nie widziała.
Jakichs archaizmów nas uczą;o
I to nie jedyny przypadek o jakim słyszałam.
A dlaczego nie piszesz tych zdań tutaj.

Mogłibyśmy sprawdzić czy to dziwne albo nie.
Bo ich nie pamiętam;)

Nie chodzi o zdania tylko o sam fakt, że uczą tego czego sie już (prawie) nie używa zamiast 'normalnego' języka.
Ależ oczywiście, że uczą rzeczy, z którymi przeciętny Francuz (bez urazy dla przeciętnych Francuzów :)) nie może sobie poradzić. Ostatnio porządkując komputer napatoczyłem się na tekst dyktanda z II roku. Oto początek:

La chaleur était suffocante mais déjà le ciel ennuagé annonçait la pluie. Monsieur Dupont, professeur en matière de cheires, ces coulées volcaniques d’Auvergne, se hâta à l’abbaye, connue de ses fonts baptismaux du treizième siècle, près de laquelle il crut trouver son ami afghan. Le bâtiment de l’abbaye sis à proximité de la soufrière donnait la chair de poule aux passants car était presque noyé par un ru crû après la fonte de neige.

No błagam...
A tu jeszcze jedna perłka, żeby było zabawniej egzmainacyjna z I roku:

C’étaient des gouttes de rosée matinale posées sur les fils divergents. Quelque humide qu’il y fût la vue était excellente. Nous nous l’étions laissé admirer un bon moment. Soudain des bruits étranges interrompant ce calme sacré s’étaient fait entendre. Deux insectes naviguant dans l’air avaient apparu. Dommage qu’un de nos amis, excellant à reconnaître toute espèce d’insecte ne fût pas là.
Ale naprawdę używamy tego.

Na przykład po POURQUOI

Pourquoi ne me crois-tu pas?
Pourquoi ne faites-vous pas vos devoirs?
Pourquoi ne manges-tu pas de fruits?
Etc...

Inne zdania.

Mais à quel moment ne fait-il pas ses devoirs?
Pour quelles raisons ne vient-elle plus nous voir?
A później po filologii wyjdzie człowiek na ulice w Paryżu i nie rozumie do do niego ktoś mówi:P to jest tragiczne... bo nawet nie śmieszne.
frplro nikt nie mówi, że się tego W OGÓLE nie używa tylko bardzo rzadko, a jeszcze jak są trzy zaimki w zdaniu + masz zrobić przeczenie w pytaniu no to proszę Cię... kto tak mówi normalnie?
to jeszcze mam pytanie a propos zaprzeczania czasownika w zdaniu, a właściwie jeśli występują dwa czasowniki to który zaprzeczamy? jeśli chcemy powiedzieć:
1. nie chce wiedzieć... je ne veux pas savoir. czy je veux ne savoir pas.
2. wolę nie wiedzieć... je ne préfère pas savoir czy je préfère ne savoir pas.
a może jeszcze inaczej?
Je ne veux pas savoir
Je ne préfère pas savoir

:)
je ne veux pas savoir
je préfère de ne pas savoir
bez de oczywiście
je préfère de ne pas savoir nie jest poprawne

Je préfère ne pas savoir - Je ne préfère pas savoir

Uwaga
VERBE ne pas infinitif
nie działa ze wszystkimi czasownikami

J'espère ne pas déranger
J'avoue ne pas comprendre
Przecież się poprawiłam;P
>Pourquoi ne me crois-tu pas? nie slyszalem
Pourquoi tu me ne crois pas? od mojej bylej dziewczyny :D ale to francuski szwajcarski wiec moze jest roznica ;D
Krótkie proste pytanie, przy okazji, nie chcę tworzyć nowego tematu.

Jak jest rodzajnik nieokreślony, to jak rzeczownik jest w liczbie mnogiej a przed nim przymiotnik, to nie pisze się DES tylko DE.

De bons livres.

a jak to jest z rodzajnikiem określonym??

Le bons livres
czy
Les bons livres

???
Firem - nie wiem czy te dyktanda tylko na straszne nie wyglądają, ale w 3eme pisaliśmy niewiele łatwiejsze. Także sądzę, że mimo wszystko przeciętny francuz by sobie z tym poradził. Szczególnie dorosły, bo myślę, że o dorosłych mówimy :)
Les bons livres :)
DE + adjectif + noms
(adjectifs jak petit grand beau belle gros grosse bon bonne...)

J'achète de bons livres dans ce magasins

***********************************************

DES + noms + adjectifs

J'achète des voitures rapides chaque année chez ce concessionnaire.
Nous mangeons des bonbons rouges qui donnent la langue rouge.

Désolé pour les exemples, c'est pas génial mais correct grammaticalement.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka