vouloir c'est pouvoir
Na pytanie "Mogę brać u pani korepetycje?"(był taki wątek)
nauczycielka powinna odpowiedzieć "nie wiem " :)
jak pamiętam ? nie słyszałem "czy możesz zamknąć okno?" raczej "zamknij okno proszę ". Jeżeli padało pytanie "czy możesz zamknąć okno?" dotyczyło
"avoir la possibilité" lub "être capable de faire" a nie "désir;volonté "
Czy polskie "możesz? " zamiast "proszę" też występuje we francuskim ?
Anglik na pytanie "Czy możesz...? odpowie "Tak" i dalej będzie "robił swoje".
Słownikowo pouvoir nie uprawnia :) do "proszenia"
Drugie voir
Ten czasownik jest "idealnie " pasującym do polskiego widzieć. W odróżnieniu od trudnego do tłumaczenia "aller".
Użycie go zamiast imaginer w pytaniu "jak sobie wyobrażasz ...??" nie jest najszczęśliwsze ?
Imaginer tez dość bezpośrednio tłumaczy się na polski i odwrotnie wyobrażać na francuski.
"Comment vois-tu le monde et comment tu te vois dans 20 ans ?" brzmi twardawo
a "comment tu te vois" czy nie bardziej pasuje "jak siebie oceniasz" ?
i to by było na tyle :)