si tu veux tu peux

Temat przeniesiony do archwium.
vouloir c'est pouvoir
Na pytanie "Mogę brać u pani korepetycje?"(był taki wątek)
nauczycielka powinna odpowiedzieć "nie wiem " :)
jak pamiętam ? nie słyszałem "czy możesz zamknąć okno?" raczej "zamknij okno proszę ". Jeżeli padało pytanie "czy możesz zamknąć okno?" dotyczyło
"avoir la possibilité" lub "être capable de faire" a nie "désir;volonté "
Czy polskie "możesz? " zamiast "proszę" też występuje we francuskim ?
Anglik na pytanie "Czy możesz...? odpowie "Tak" i dalej będzie "robił swoje".
Słownikowo pouvoir nie uprawnia :) do "proszenia"
Drugie voir
Ten czasownik jest "idealnie " pasującym do polskiego widzieć. W odróżnieniu od trudnego do tłumaczenia "aller".
Użycie go zamiast imaginer w pytaniu "jak sobie wyobrażasz ...??" nie jest najszczęśliwsze ?
Imaginer tez dość bezpośrednio tłumaczy się na polski i odwrotnie wyobrażać na francuski.
"Comment vois-tu le monde et comment tu te vois dans 20 ans ?" brzmi twardawo
a "comment tu te vois" czy nie bardziej pasuje "jak siebie oceniasz" ?

i to by było na tyle :)
Oglądam "Arabeskę" i Zośka Lorenowa pyta Grześka Can You (zapiąć sukienkę) ?? Lektor czyta "dasz radę zapiąć ? " (przy okazji fajny polski idiom )
A co na to Francuzi ?
Za nic nie potrafię sobie przypomnieć :(
i skojarzenie :)
bierzemy słownik tłumaczymy "Dasz radę...?"
efekt :)
Peux tu donner le conseille :) :D
Fajna zabawa na niedzielę :D
nigdy nie wiem o co chodzi temu Akselowi...
ktoś go rozumie ??
...ja tez nie...
Aksel, pisze sie: le conseil, le travail ( i niektore slowa po polsku tez nie tak!)
oczywiście !!
zauważyłem , że popełniam coraz więcej błędów ortograficznych. Nie wiem skąd to się bierze. Mało piszę (na klawiszach) to fakt. Zdarzyło mi sie niedawno trzykrotnie napisac "męszczyzn" w odstępach piętnastosekundowych. Co bardziej przykre poprawiłem pterwsze słowo iz kilkanaście sekund piszę drugie z tym samym błędem .
a robota i rada dla mnie pozostanie oną :D , choć napisałem le :D. Jak w głowie mam ijj czy ajj czy ejj to palce wystukują ille :D
Moja babcia całe życie mówiła "nisówki". Babciu TEnisówki , po co TE jak wszyscy wiedzą , które :)
...co chodzi temu Akselowi, po co temu , wiadomo, któremu :(
Chciałbym wiedzieć jak frankofon ( z urodzenia) zrozumie
Peux-tu faire qqc. ? Pouvez-vous.... ?
1.Jako prośbę o zrobienie tego czegoś ?
2.Czy o wywiad o jego możliwości zrobienie tegoż ?
Anglink tylko to drugie .
i to by było na tyle
"Dasz radę...?"

Vas-tu y arriver ... ?
tutaj y arriver = réussir , être capable ( potrafic )
Nie jestem Francuzką, ale podsyłam ci linka, żebyś sobie sam odpowiedział, czy chodzi o prośbę, czy o wywiad .
Np. na stronie:
http://www.mygsm.fr/index.php?option=com_content&view=article&id=637:service-apl-moi&catid=41:bouygues-telecom&Itemid=66
jest informacja co zrobić, jak nie masz już impulsów w telefonie, a chcesz zadzwonić do kogoś:
Appelez le 685 depuis votre mobile (appel GRATUIT). Saisissez le n° de téléphone de votre choix .
Un SMS est alors automatiquement envoyé vers ce n° avec le texte suivant :

"Peux-tu m’appeler sur mon portable Universal Mobile au [tel]? Merci et à tout de suite !"
to nie jest odpowiedź na pytanie , czy wyjaśnienie problemu

>"Peux-tu m'appeler sur mon portable Universal Mobile au [tel]?
to mówi o fizyczhej możliwości i po polsku też to znaczy
jesli chcę to mam taką możliwość
Polak po pytaniu
czy możesz zamknąc okno ? odpowie Tak , wstanie i zamknie

Anglik odpowie - tak i nie zrobi nic (dla niego to jest pytanie o to czy potrafi czy fizycznie jest to możliwe)
Dlatego pytanie Zośki Loren Can you .. przedtłumaczono - dasz radę zapiąć sukienkę
co zrobi Francuz ?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie