Je pense avoir - dlaczego ?

Temat przeniesiony do archwium.
Hej,

Moje zdanie: "Je pense j'ai reçu toutes les informations que je voulais obtenir" zostało poprawione na:
"Je pense avoir reçu toutes les informations que je voulais obtenir."
czy nadal tłumaczy się to jako "myślę, że otrzymałam... czy istnieje inne określenie ?
...
Jako że nie zdołałam znaleźć tej informacji w necie, czy jest jakaś zasada na "je pense avoir + participe passé" ?
i czy zawsze powinno się używac tej formy zamiast tej w zdaniu pierwszym ?

Merci d'avance :)
Myślę, że tworząc to zdanie zasugerowałaś się angielskim ;P We francuskim nie można powiedzieć "je pense j`ai reçu", tylko jeśli już, to "je pense que j`ai reçu"-musi być ten element "que"-"że". Aczkolwiek zdanie z bezokolicznikiem wydaje się takie bardziej eleganckie ;) Owo je pense avoir reçu jest więc jak najbardziej poprawne-zdania o takiej konstrukcji istnieją, musisz tylko pamiętać, że po dużej ilości czasowników występuje przyimek (ale po "penser" nie, jest od razu infinitif présent bądź, jak w tym przypadku, passé:)), p.ex. Je rêve d`un voyage en France (jest rêver DE + infinitif).
Szpetnie przeklnę :)
a po polsku ??
jak to brzmi całe !! pomyśl !!
Powinno być
Myslę , że otrzymałem wszytkie informacje KTÓRE chciałem uzyskać
a jest
ja myślę(sądzę) ja otrzymałem wszystkie informacje że chiałem je uzyskać(otrzymać)
a poprawione dziwacznie NIE KUMAM !!
Je pense avoir reçu-> nie spotkałem nie widziałem nie rozumiem !!
Wersja polska- myślę, że otrzymałam/em wszystkie informacje, które chciałam/em uzyskać-tłumaczenie dla wersji z "que" i bez jest takie samo :)
"Avoir reçu" to infinitif passé-takie coś, jak zwyczajny bezokolicznik, tylko odnoszący się do przeszłości :) W tym zdaniu mówisz, że OTRZYMAŁEŚ (więc to jest już passé) te informacje, stąd inf.passé... A że czasownik "penser" łączy się bezprzyimkowo z resztą zdania, stąd "je pense avoir reçu(...)" Popatrz w gramatykach, tam są informacje o tej konstrukcji.
Infinitif Passé
avoir reçu
istnieje
ale kto tak mówi ??
może je pense d'avoir reçu
a może to jakiś idiom

je m'inquiète de ne pas avoir reçu mon cadeau
Je crois avoir reçu la vocation de la louange à cause des aurores et des couchants ......
J'ai des bleus sans avoir reçu de coups.
nie czuję blusa :)
"Je pense avoir reçu" jest jak najbardziej poprawne. Dla purystów będzie ono nawet jedynym możliwym zdaniem poprawnym. Konstrukcja "Je pense que j'ai reçu", chociaż rozpowszechniona, nie jest gramatycznie idealna, bowiem zgodnie z zasadami, jeżeli zdanie podrzędne ma ten sam podmiot, co nadrzędne, powinno być zastąpione konstrukcją bezokolicznikową. Czyli:
Je pense qu'il a reçu (OK, bo w różne podmioty - je i il)
Je pense que j'ai reçu (już nie do końca OK, bo podmioty te same; lepiej: Je pense avoir reçu).
Nie jest to żaden idiom. Ot, francuska gramatyka :)
A! No i jeszcze jedna rzecz.
Je pense d'avoir reçu jest niepoprawne, ponieważ czasownik "penser" łączy się z bezokolicznikiem bezprzyimkowo.
Na dowód cytuję Roberta:
Nous pensons avoir résolu ces problèmes ardus. | Je pense être noté comme un collaborateur consciencieux. | Je pensais lui rendre service.
Ahhh ! Dziękuję wszystkim ! bo bym się nad tym bez końca zastanawiała :D

nie wiem czemu zapomniałam o 'que' w "je pense que", wiem, że musi tam być, ale pewnie dlatego, że faktycznie jak Moi.Anne się domysliła, tłumaczyłam z angielskiego.

Czyli jak powiem "Je pense que j'ai reçu", będę co prawda zrozumiana, ale po co mówić błędnie :)

Z Infinitif passé już jakoś się zaznajomiłam, ale o tej zasadzie, że trzeba go użyć jak jest ten sam podmiot w zdaniu nie słyszałam... dziekuję :D
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Nauka języka