l'aider

Temat przeniesiony do archwium.
Hej,
szukałam w zakładkach informacji na ten temat, ale niestety nie znalazłam nic;/
zdanie ' Będę jej pomagać' poprawnie brzmi: Je vais l'aider.
Dlaczego nie: 'Je vais aider elle'.
Czy to 'elle' zmienia się na jakieś 'lui'? Czy też na cos całkiem innego

Dziękuję za odpowiedź :)
Elle to zaimek akcentowany, a Ty musisz uzyc zwyklego zaimka LA, odowiadajacego na pytanie kogo? co?(a nie jak w polskim komu?czemu?).
Je vais la(le) voir(visiter), ale czy nie je vais lui dire i je vais lui aider ?? je vais lui envoyer ??
poza tym ja bym na polski to przetłumaczył zaraz jej pomogę (jemu), a nie będę pomagać ??
Je vais la(le) voir(visiter), ale czy nie je vais lui dire i je vais lui aider ?? je vais lui envoyer ??
poza tym ja bym na polski to przetłumaczył zaraz jej pomogę (jemu), a nie będę pomagać ??
a to ciekawostka :) cytat ...
Bonjour
"Je vais lui demander" ou "je lui demanderai" sont des fautes très courantes.
Il faut absolument préciser ce qu'on demande, au moins par un pronom.
"Je vais le lui demander", "je le lui demanderai".

Beaucoup de francophones oublient le pronom "le" à côté du pronom lui, mais bizarrement, personne ne l'oublie à côté du pronom "me", ou "te".

Personne ne dit "Je vais te demander" et tout le monde dit "je vais te le demander".
ciąg dalszy ciekawostki
Je vais lui demander de vous rappeler. to jest dobrze :)
i jeszcze...
Je vais l´appeler. (Verbe transitif direct avec COD)
Si c´est par téléphone: Je vais lui téléphoner (verbe transitif indirect avec COI)
ale
je vais lui appeler un taxi.
Pour reconnaître le complément d'objet indirect, on pose les questions "à qui? ou "à quoi?", "de qui?" ou "de quoi?" et, selon le sens du verbe, "pour qui? ou pour quoi?", "contre qui? ou "contre quoi?", etc.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie