Pytania o kilka złożeń.

Temat przeniesiony do archwium.
1) Jak po francusku powiedzieć "Bądź cicho" ale tak kulturalnie nie w stylu "ferme la bouche".
2) Kilka takich typowo maturalnych, bo mam wątpliwości czy można tak dosłownie (po prostu mi się tak gryzie), a niektórych to nie mam pojęcia:
- w tle
- na pierwszym planie (sur le premier PLAN? )
- w lewym górnym rogu
- odpowiedniki angielskich "it's a kind of" (c'est la SORTE de?) i "it could be" (ca peut etre?) i "let's" (allons?)
- jakiś ładniejszy odpowiednik sur ce photo je vois/ le photo presente
- to wygląda jak xxx (ca a l'air comme?)
- odpowiedniki: on the other hand, what's more, however (pourtant?), if it comes to me, as far as I'm concerned (obydwa ostatnie w stylu "jeśli o mnie chodzi)
Na początek: LA/ UNE photo
Bądź cicho: Reste coit(e)
on the other hand: de l'autre côté
if it comes to me, as far as I'm concerned: quant à moi, s'il s'agit de moi
w tle: au fond
sur cette photo je vois/ la photo presente: sur cette photo il y a/ se trouve/ nous pouvons (on peut) apercevoir/ la photo montre, etc. Można i z "drugiej strony": qch présenté sur cette photo, etc.
Dalej:
"it's a kind of" (c'est UNE SORTE de)
"it could be" (CELA peut etre)ça jest oczywiście correct, ale w języku codziennym/ potocznym
to wygląda jak xxx (CELA a l'air...), cela ressemble à
however: pourtant, cependant, neanmoins, quand même, malgré (+ nom)
"Bądź cicho: Reste coit(e)" - nigdy nie słyszałam. Mam raczej jakieś skojarzenia seksualne ;)
W zależności od tego, czy ma być bardziej czy mniej delikatnie, można powiedzieć:
tais-toi, s'il te plaît,
taisez-vous, s.v.p.
tais-toi!
taisez-vous!
silence, s.v.p.
chut!
ta bouche!
Hm, ale se taire to milczeć, więc to będzie raczej takie "milcz, zamilknij".
A jak byłoby dokładnie bądź cicho/zachowaj ciszę. Samo "silence, s'il vous plait" jakoś takie okrojone mi się wydaje.
A co z "what's more" (≈ co więcej)
Akurat "zachowaj ciszę" można przełożyć dosłownie jako "garde le silence!".
A jak będzie po francusku "co więcej" i "w prawym górnym rogu/lewym dolnym rogu"?
Restez coi (te) - jest zwrotem w języku soutenu (jakby nie patrzeć starannym, a chyba o to chodziło). Jeśli chodzi o skojarzenia...cóż, każdy ma własne. Może trzeba tu podkeślić grubą krechą, że ma być coi, a nie coït ;P, żeby ktoś się w wymowie nie pomylił...ale by było!:D
Gardez le silence użyłabym wchodząc do muzeum lub na cmentarz...
Taisez-vous, to troche mało grzecznie...? Tak mówiła do nas "francuzica" na lekcji, jak ja wkurzyliśmy... skojarzenia?;)
co więcej: en plus
dans le coin en haut à gauche de la photo, le coin droit en bas, itd.
merci:)
moze byc tez

Ta gueulle! - morda!

ale bynjmniej nie jest to kulturalne ;p
tais-toi est parfait ;) j'aime bien /chut!/ mdr ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Inne

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie