Może mi ktoś napisać jak sie to czyta proszę

Temat przeniesiony do archwium.
Les matins se suivent et se ressemblent
Quand l'amour fait place au quotidien
On n'était pas fait pour vivre ensemble
Ça n'suffit pas de toujours s'aimer bien
C'est drôle, hier, on s'ennuyait
Et c'est à peine si l'on trouvait
Des mots pour se parler du mauvais temps
Et maintenant qu'il faut partir
On a cent mille choses à dire
Qui tiennent trop à cœur pour si peu de temps

On s'est aimé comme on se quitte
Tout simplement sans penser à demain
A demain qui vient toujours un peu trop vite
Aux adieux qui quelque fois se passent un peu trop bien

On fait c'qu'il faut, on tient nos rôles
On se regarde, on rit, on crâne un peu
On a toujours oublié quelque chose
C'est pas facile de se dire adieu
Et l'on sait trop bien que tôt ou tard
Demain peut-être ou même ce soir
On va se dire que tout n'est pas perdu
De ce roman inachevé, on va se faire un conte de fées
Mais on a passé l'âge, on n'y croirait plus

On s'est aimé comme on se quitte
Tout simplement sans penser à demain
A demain qui vient toujours un peu trop vite
Aux adieux qui quelque fois se passent un peu trop bien

Roméo, Juliette et tous les autres
Au fond de vos bouquins dormez en paix
Une simple histoire comme la nôtre
Est de celles qu'on écrira jamais
Allons petite il faut partir
Laisser ici nos souvenirs
On va descendre ensemble si tu veux
Et quand elle va nous voir passer
La patronne du café
Va encore nous dire "Salut les amoureux"

On s'est aimé comme on se quitte
Tout simplement sans penser à demain
A demain qui vient toujours un peu trop vite
Aux adieux qui quelque fois se passent un peu trop
[y: ułóż wargi jak do y i nie zmieniając ustawienia spróbuj powiedzieć e]
r - oczywiście frrrancuskie;)

Le matę sy słiw e sy rysąbl
Ką lamur fe plas o kotidię
Ą nete pa fe pour wiwr ąsąbl
Sa nsuffi [tu: u - dziubek, takie u zmieszane z i] pa dy tużurjours seme bię
Se drol, jer, ą sąnuije [u jak wyżej]
E se a pen si lą truwe
De mo pour sy parle du [u - jak wyżej, od teraz tu będzie *] mowe tą
E mętną kil fo partir
Ą na [łączenie międzywyrazowe] są mill [długie l] szoz a dir
Ki tien tro a ker [to e jest połączeniem o i e] pour si peu [tu ciężko wyjaśnić, zajrzyj na stronkę słownika, może te symbole Ci pomogą] dy tą

Ą se eme kom ą sy kit
Tu sęplemą są pęse a dmę
A dmę ki wię tużur ę [gardłowe] peu tro wit
O zadie [e jak w peu] ki kelqy fła sy pas ę peu tro bię

Ą fe skil fo, ą tię no rol,
Ą sy rgard, ą ri, ą kran ę [gardłowe] peu
Ą na tużur ublie kelky szoz
Se pa fasil dy sy dir adieu [jak w peu]
E lą se tro bię ky to u tar
Dmę ptetr u mem sy słar
Ą wa sy dir ky tu ne pa perdu[*]
Dy cy romą inaszwe, ą wa sy fer ę cąt dy fe
Me ąna pase laż, ą ni krłare plu[*]

>On s'est aimé comme on se quitte
>Tout simplement sans penser à demain
>A demain qui vient toujours un peu trop vite
>Aux adieux qui quelque fois se passent un peu trop bien - to już było...

Romeo, Żu[*]liet e tu le zotr
O fą dy wo bukę dorme ą pe
Un[*] sępl istłar kom la notr
E dy cel ką [niegardłowe] ekrira żame
Alą pytit il fo partir
Lese isi no suwenir
Ą wa desądr ąsąmbl si tu[*] we[jak w peu]
E ką [gardłowo] el wa nu włar pase
La patron du[*] kafe
Wa ąkor nu dir "salu[*] le zamore[jak w peu]"

>On s'est aimé comme on se quitte
>Tout simplement sans penser à demain
>A demain qui vient toujours un peu trop vite
>Aux adieux qui quelque fois se passent un peu trop - też było ;)

mam nadzieję, że jest OK, ciężko pisać tak, jak się mówi ;P
poproś, żeby ktoś jeszcze rzucił na to okiem.
polecam słownik fonetyczny w razie wątpliwości, to jest w dość dużym uproszczeniu.