proszę o pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Bonjour je me permets de vous envoyer ces petits mots
Je sais pas si vous vous rappeler , vous m avez donner votre
carte a Genève, j étais conducteur de car et vous avez jamais voulu prendre mon car , rire
Voila je suis de nouveau tombé sur votre carte . On s était dis prendre pourquoi pas un café
il est vrai que je suis natif de Lyon et vous de GENÈVE .
Je vous avais trouver fort attirante
Excuser moi de dire ce que je pense
Może coś takiego:

Dzień dobry, pozwalam sobie napisać te kilka słów. Nie przypominam sobie pani, przesłała pani swoją kartkę/bilet z Genewy. Byłem kierowcą (konduktorem ?) w autobusie a pani chciała kiedyś wejść do mego autobusu (?), żart.
Na nowo zatknąłem się na pani kartkę. Moglibyśmy porozmawiać przy kawie [czy tu jest conditionel???] to prawda że mieszkam w Lyonie a pani w Genewie.

Oceniłem panią jako bardzo atrakcyjną [to jakiś list milosny???]
Przepraszam za to, że mówię to co myślę.
Dzięuje za odpowiedz
szczerze to nie wiem co to jest :) ale moze wyśle jeszcze dalej i pomożesz mi przetłumaczyc?
Demain pourquoi pas , mais est il possble que tu te rapproches
je viens de lyon donc ça fait un peu loin .
Mais si tu ne peux pas , pas de problème

tu travaille a mi temps ?
Te rappelles tu de moi , et cela ne vas pas te faire bizarre de
me revoir ainsi !!! Moi non au contraire et tu m as l air très épanouie
.
Tu en fais souvent des rencontre avec des inconnus
Demain je peux
je serai à bellegarde vers 14h et dispo jusqu'à 16h25


Avec la crise, c'est pas évident pour trouver un bon poste
Il faut souvent prendre ce qui est disponible même si c'est pas le
top.....

Cet après midi je ne verrai pas mes mails, je les verrai que demain matin
ou sinon il faut m'ecrire sur ma boite perso
Mariusz, wykonales dobra robote, chociaz ...w niektorych miejscach kompletnie odwrociles sens, bo nie przyjrzales sie dokladnie konstrukcji zdan.
Poprawim to, co okazalo sie odwrotne:


Nie przypominam sobie pani = nie wiem, czy pani sobie przypomina
przesłała pani swoją kartkę/bilet z Genewy = dala mi pani swoja mape (karte? wizytowke?) w Genewie
Byłem kierowcą (konduktorem ?) = raczej: kierowalem pojazdem (?)
w autobusie?? = (tu nie ma nic o autobusie!)
a pani chciała kiedyś wejść do mego autobusu = a pani za nic (dosl. nigdy) nie chciala do niego wsiasc

Na nowo zatknąłem (= natknąłem) się na pani kartkę (raczej j.w).
Moglibyśmy porozmawiać przy kawie = stwierdzilismy, ze mozna by wypic razem kawę
to prawda że mieszkam w Lyonie a pani w Genewie = co prawda pochodze z Lyonu, a pani jest w Genewie

Oceniłem panią jako bardzo atrakcyjną TAK
Przepraszam za to, że mówię to co myślę TAK
Demain pourquoi pas , mais est il possble que tu te rapproches - Jutro, dlaczego by nie, ale musisz sie troche zblizyc
je viens de lyon donc ça fait un peu loin - pochodze z Lyonu, to troche daleko
Mais si tu ne peux pas , pas de problème - ale jesli nie mozesz, nie ma sprawy

tu travaille a mi temps ? pracujesz na pol etatu?
Te rappelles tu de moi - przypomniasz sobie mnie?
et cela ne vas pas te faire bizarre de
me revoir ainsi - i nie bedzie dla ciebie dziwne ponownie sie zobaczyc

Moi non au contraire et tu m as l air très épanouie - ja wrecz przeciwnie, dla mnie wygladasz na bardzo wyluzowaną

Tu en fais souvent des rencontre avec des inconnus - czesto sie spotykasz z nieznajomymi?

(Uwaga uczący się: jest to parę błędów ortograficznych w koncowkach czasownikow)
Demain je peux - jutro mogę
je serai à bellegarde vers 14h et dispo jusqu'à 16h25 - będę w Bellegarde ok. 14.00 i mogę zostać do 16.25


Avec la crise, c'est pas évident pour trouver un bon poste - w czasach kryzysu nie jest tak latwo znalezc dobra prace (dosl. stanowisko)

Il faut souvent prendre ce qui est disponible même si c'est pas le
top..... - czesto trzeba brac to, co jest, nawet jesli to nie szczyt marzen

Cet après midi je ne verrai pas mes mails, je les verrai que demain matin
ou sinon il faut m'ecrire sur ma boite perso - dzis po poludniu nie bede (mogl) przeczytac maili, odczytam je dopiero jutro rano, albo pisz na moja skrzynke prywatna
Bardzo dziękuję za tłumaczenie :) przydało sie pozdrawiam :):):)
Neige dantan, wiem, że robię jeszcze mnóstwo błędów, ale po to jest to forum, żeby poćwiczyć ;) Dziękuję za uwagi :)

Kilka pytań do tych zdań:

1. Je sais pas si vous vous rappeler - OK

Zrobiłem tu szkolny błąd, a przecież „sais” to savoir, czyli wiedzieć. Zatem « je sais pas » będzie znaczyło nie wiem. Drugie vous to zaimek COD (albo COI – nigdy ich nie rozróżniam), niemniej znaczyć będzie „sobie”. Rappeler jest jasne.

2. Vous m’avez donner votre carte à Geneve – OK.

Donner to bardziej dać w dosłownym, znaczeniu niż przekazać albo przesłać

3. J’étais conducteur de car

„Car” oznacza również autokar (!) I tu chyba tylko o to może chodzić, bo inne znaczenie słowa „car” czyli ponieważ, albowiem, gdyż nie pasuje do kontekstu. Poza tym jest tu „de car” – mamy tu przyimek określający sposób/miejsce --> kierowca (czego?) autokaru.

4. Et vous avez jamais voulu prendre mon car

« jamais » oznacza nigdy (ale też „kiedyś”), ale czy użycie tego słówka od razu określa sens zdania jako przeczenie? Czy nie powinno być raczej:

„Et vous N’avez PAS jamais voulu prendre mon car”???

5. On s’était dis prendre pourguoi pas un café

Jaki tu jest czas i jaka forma ??? „Etait” to l’imparfait, ale czy to co później miałoby znaczenie trybu przypuszczającego (Conditionel?)

„On s’était dis » znaczyłoby – stwierdziliśmy, OK.

M
prosze jeszcze o pomoc w tłumaczeniuu tego
Tu sais je m'en fou que tu es une copine ou non, moi je suis mariée

par contre je n'ai pas envie que ta copine me prenne la tête avec des
questions débiles
genre : il veut moi ou toi ???

putain y a pas choisir c'est quand meme simple, j'ai horreur des gens qui
se prennent la tête
Après si tu veux me mentir sur la raison de ton voyage en italy, je m'en
fou, ce n'est pas mon problème, mais surtout que ta nana arrete de
m'emmerder.

Bon courage et oui je suis toujours dispo aujourd'hui pour boire un café
mais bon si ça doit poser des problèmes avec ta nana, on laisse tomber

J'aime pas qu'on me harcèle !!!!!
>"Et vous N'avez PAS jamais voulu prendre mon car"???

ABSOLUTNIE nie! Nie ma mowy o istnieniu takiego zdania. Jamais od razu określa zdanie jako przeczenie. I działa to podobnie jak w przypadku ne...pas, w przeczeniu ne...jamais w języku potocznym można pominąć cząstkę ne.
Bardzo proszę o pomoc.! praca jest mi potrzebna na jutro a sama nie dam rady ! tłumaczenie ma być na język francuski w czasie przeszłym !
Przepraszam,że tak długo nie pisałam. Znajduję się teraz w kawiarni i piszę do Ciebie ten list. Jest u nas bardzo ładna pogoda.Świeci słońce, lecz czasami wieje porywisty wiatr.Wczoraj cały dzień spędziłam na zwiedzaniu tego pięknego miasta.Cały czas podziwiam piękne widoki, a najbardziej podobała mi sie starówka.Byłam tam cała środę.Wolne chwile spędzałam na spacerach, poznawaniu ludzi i tutejszych obyczajów. Mam nadzieję, że u Ciebie jest równie pięknie.
Pozdrowienia z Krakowa.
Cytat: _mariusz
1. Je sais pas si vous vous rappeler - OK

Zrobiłem tu szkolny błąd, a przecież „sais” to savoir, czyli wiedzieć. Zatem « je sais pas » będzie znaczyło nie wiem. Drugie vous to zaimek COD (albo COI – nigdy ich nie rozróżniam), niemniej znaczyć będzie „sobie”. Rappeler jest jasne.

to ani COD, ani COI, tylko zaimek zwrotny ;) pronom réfléchi




4. Et vous avez jamais voulu prendre mon car

« jamais » oznacza nigdy (ale też „kiedyś”), ale czy użycie tego słówka od razu określa sens zdania jako przeczenie? Czy nie powinno być raczej:

„Et vous N’avez PAS jamais voulu prendre mon car”???

jak już było wyżej, nie może być "pas jamais" razem.

5. On s’était dis prendre pourguoi pas un café

Jaki tu jest czas i jaka forma ??? „Etait” to l’imparfait, ale czy to co później miałoby znaczenie trybu przypuszczającego (Conditionel?)

„On s’était dis » znaczyłoby – stwierdziliśmy, OK.

on s'était dit to plus-que-parfait - czas zaprzeszły
edytowany przez arrachecoeur: 22 mar 2011
Temat przeniesiony do archwium.