Brrrr...
Pomóżcie mi to rozłożyć na czynniki pierwsze. Sens rozumiem, ale chciałbym wydobyć szczegóły. Chcę to rozbić na kilka krótszych zdań, zeby bylo bardziej zrozumiale.
*
Un nouveau dôme de confinement a été installé lundi et la compagnie l'a entièrement fermé jeudi, coupant la totalité du flux de pétrole vers la surface, dans le cadre d'un test de résistance du puits et de cet équipement à la pression, a précisé Kent Wells, vice-président de BP chargé de l'exploration et de la production.
*
Może coś takiego:
1. Un nouveau dome de confinement a été installé lundi.
W pon zostal zainstalowany nowa kopuła
2. La compagnie l'a entièrement fermé jeudi, coupant la totalité du flux de pétrole vers la surface.
Firma całkowicie zamknęła ją (kopułę) we czwartek, odcinając całkowicie wypłwy ropy na powierzchnię.
3. Cette metode est le cadre d'un test de résistance du puits et de cet équipement à la pression.
Metoda jaką zastosowano polegała na uzyciu ramy z odporną kopułą (?) nałożoną na szyb wytrzymała na wyproność (nacisk?)
4. Il parlait Kent Wells, v-ce de BP chargé de l'exploration et de la production.
Mówił to v-ce szef BP odpowiedzialny za poszukiwania i produkcję.
M