imparfait

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć, ostatnio poznałam czas imparfait i tak dla przeciwiczenia odmieniałam sobie w nim różne czasowniki. I tak się zastanawiam, przy czasowniku nettoyer 1 os l.mn. będzie nous nettoyions, czy to się czymś różni w wymowie od nous nettoyons? Proszę o rozwianie wątpliwości:)
http://www.logosconjugator.org/vlist.php?vl=FR&ul=EN&vn=8465 - odmiany czasowników

Niczym się nie różni. I tak jest w wieeeeelu przypadkach we francuskim :P Przywykniesz.
spodziewałam się tego... ach te żabojady:)
to niby jak rozpoznać czy to przeszły czy obecny? O_o
z kontekstu ;)
No niestety jedynie kontekst. Tak samo jak i to jest ze słownictwem np. fois, foie, foi albo mer, mère, maire :P "Uroki" francuskiego :P
Takie uroki funduje większość języków. I nie ma co narzekać na francuski. Homofony są na świecie ;)
Żeby daleko nie szukać: jak odróżnić polskie morze i może? marzę i mażę? albo bród i brud? Po kontekście.
To ja może nie będę zakładać nowego tematu... Od jakiegoś czasu męczy mnie jedna rzecz i ciągle zapominałam się spytać. Teraz mi się przypomniało to skorzystam z okazji:)

Na przykładzie z francuskiego "Króla Lwa"

Je voudrais lui dire "Je t'aime"
Mais comment lui avouer

Czemu lui skoro chodzi o kobietę? Już nie pierwszy raz się z tym spotykam, ale naprawdę nie wiem o co chodzi. Mógłby mi ktoś wytłumaczyć? To kiedy się stosuje elle, a kiedy lui?

pozdrawiam:)
Rozróżnienie na elle/lui masz jeśli to są zaimki mocne np. je pense a elle/lui; j'y suis allé avec elle/lui.

W Twoim przypadku to "lui" to jest dopełnienie dalsze czasownika "dire".
Dire quelque chose a quelqu'un - wtedy "lui" jest takie samo do kobiety i mężczyzny.
Tak samo jest z innymi czasownikami np. telephoner.
W tym zdaniu "lui" to zaimek osobowy w funkcji dopelnienia dalszego (jej/jemu), który ma taka sama forme w przypadku kobiet i mężczyzn.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Nauka języka