czasy hisz. vs. franc

Temat przeniesiony do archwium.
Spotkałam się z opinią, że czasy hiszpańskie i francuskie są bardzo podobne pod względem zastosowania. Jeśli chodzi o hiszpanski, jestem dopiero początkująca, a to mogłoby mi bardzo ułatwić naukę. Dlatego chciałam się jedynie upewnić, czy ucząc się hiszpańskich czasów, mogę bazować na znajomości francuskich?
generalnie tak, ale jest kilka istotych różnic co do pewnych czasów:

w hiszpńskim indefindido, ma swój odpowiednik gramatyczny w postaci passe simple we francuskim, którego jednak prawie we francuskim się nie uzywa, uzwa się natomiast passe compose, który ma niejako funkcję passe composse i passe simple - W hiszpańskim jest wyrazna róznica pomiedzy nimi i uzywa sie jednakowo często obu w zależnosci od sytuacji a zatem są to w hiszp : indefinido i perfecto.

kolejna rzeczą jest hiszpańskie subjuntico imperfecto, które wprawdzie ma swój odpowiednik we francsukim, ale jest on zastępowany przez subjonctive czasu teraźniejszego.

Rzadsze jest wogule nieco zastosowanie subjonctive we francuskim niż subjuntivo w hiszpańskim, i tak np po zdaniach z "cuando" zawsze uzywamy w hiszp subjuntivo a we francuskim futur w tej samej sytuacji, dlatego trzeba uwazac po w hiszp subjuntivo jest generalnie znacznie bardziej stosowane.

Jest jeszcze pare rzeczy o których teraz nie chce mi sie pisac, ale generalnie we francuskim, jest troche mniej czasów stosowanych.
zresztą w trakcie nauki wszytko wyjdzie i bedziesz sobie powoli porównywac i analizować różnice , a ja chętnie pomogę
Aha jeszcze jedna wazna sprawa - we francuskim uzywamy do czssów złożonych czasowników "etre" i "avoir" - w hiszpanskim tylko "haber" - odpowiednik "avoir" co niesie ze sobą taki wniosek ze nie uzgadnia się w hiszp participio pasado z rodzajem i liczbą podmiotu jak to mam miejsce we franc po czasowniku "etre" czy włoskim "essere"

natomiast za to w hiszpanskim są dwa czasowniki a nawet trzy na "być" "estar" i "ser" - ich uzycie w hiszpanskim wraz imiesłowem czasu przeszłego tworzy stronę bierną, nigdy nie uzywamy ich do tworzenia czasu przeszlego. Można powiedzieć że są odpowiednikiem francuskiego "etre" i kolejno włoskich "stare" i "essere"


Abstrakchując od czasów, w hiszpańskim brak zaimków takich jak we francuskim "en" oraz "y" stosowanych jako okoliczniki miejsca czy ilości. Brak też rodzajników cząstkowych - w hiszpanskim wtedy w zdaniu w którym wystąpiło by ten rodzajnik francuski "je mange du pain" opuszcza się rodzajnik wogule "como pan"
bardzo dziękuję za długą i wyczerpującą odpowiedź :) bardzo mi pomogłaś :D
pomogłEś ;-)

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia