Apre nu deliż

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, mam pytanie ;)
w jednej z książek znajduję się urywek
'Apre nu deliż' jest to zapewne z francuskiego, tyle że to nie pisownia tylko wymowa.
Czy mógł by ktoś pomóc i mi napisać pisownię tego zdania?
byłbym bardzo wdzięczny.

;)
Chodzi z pewnoscia o : "Après nous, le déluge".
a można wiedzieć dlaczego w książce było bez rodzajnika? Czy to jakiś błąd czy można ten rodzajnik opuścić?
Nie wiem dlaczego w ksiazce jest bez rodzajnika, wiem tylko, ze jest to wyrazenie, w ktorym rodzajnik normalnie wystepuje.
Z tego co widzę, w google jest dość sporo wyników dla "apres nous deluge", więc pewnie "apre nu deliż" jest dopuszczalne, czemu nie.
Sprawdzilam w dwoch slownikach : "Larousse" i "Petit Robert". W obydwu ten zwrot jest z rodzajnikiem. No, ale moze w ksiazce jest jakas skrocona forma.
dzięki za pomoc.
bardzo się przydała.

;))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Ici on parle français

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia