krótkie zdanie +wyjaśnienie

Temat przeniesiony do archwium.
Jak powiedzieć po francusku " To są Francuzi którzy jedzą dużo chleba " ?

Chcę wiedzieć ponieważ takie zdanie " Ce sont les francais qui mangent beacuop de pain " na polski znaczy " To francuzi jedzą dużo chleba" a bynajmniej tak mi tłuamczy podręcznik do języka francuskiego że do podkreslanego podmiotu używamy ce+etre+podkreslany rzeczownik .
z góry dzięki za odp.
zdanie jest poprawne, poniewaz QUI tutaj rowna sie KTORZY
wieem. ale chyba źle to napisałam ;x.
Chodzi mi o to ->jak powiedzieć po francusku "to są Francuzi którzy jedzą dużo chleba "
"Ce sont les français qui mangent beaucoup de pain" znaczy "To Francuzi jedza duzo chleba" w sensie narodu, ktory je duzo chleba. Natomiast zdanie : To sa Francuzi, ktorzy jedza duzo chleba tlumaczy sie : "Ce sont des français qui mangent beaucoup de pain" w senie to sa jedni z Francuzow, czesc Francuzow, ktorzy jedza duzo chleba. Roznica wiec tkwi w rodzajniku.
Chyba musze sie nie zgodzic. W momencie kiedy wskazuje na grupke Francuzow i mowie "to sa Francuzi, ktorzy jedza duzo chleba" (a tylko wtedy to zdanie ma sens), to musze uzyc rodzajnika okreslonego, bo mowie o konkretnej grupie ludzi, a nie o jakichs niezidentyfikowanych Francuzach. To zdanie mozna po prostu dwojako przetlumaczyc, wszystko zalezy od kontektu i od zaakcentowania odpowiedniego wyrazu.

Jesli chcesz powiedziec "To FRANCUZI jedza duzo chleba (a nie Niemcy czy Polacy), to kladziesz nacisk na "les francais".
Ja rowniez nie moge sie z Toba zgodzic. Dla pewnosci zapytalam rodowitego Francuza czy to zdanie mozna dwojako przetlumaczyc. Powiedzial, ze nie. Jesli mowisz : "Ce sont les français qui mangent beaucoup de pain" oznacza to tylko i wylacznie wszystkich Francuzow, caly francuski narod. Gdy mowisz : "Ce sont des français qui mangent beaucoup de pain", nawet jesli wskazujesz na konkretna grupe Francuzow musi byc rodzajnik nieokreslony, bo chodzi o jakas czesc Francuzow czyli :"To sa Francuzi, ktorzy jedza duzo chleba" tzn. niektorzy z wszystkich Francuzow.
Nawet jezeli zapytalas rodowitego francuza to nic nie oznacza.Ja nie powiedzialbym,ze caly francuski narod,ale Francuzi w ogole,bo istnieja Francuzi ktorzy nie jedza chleba.Poza tym zgadzam sie z toba
"Ce sont les francais qui mangent beaucoup de pain" może oznaczać jednocześnie, że "To są Francuzi, którzy jedzą dużo chleba" - mamy na myśli konkretnych Francuzów (użycie les determinuje konkretne osoby + ce sont, które identyfikuje konkretne osoby + dopełnienie wprowadzone zaimkiem qui, który doprecyzowuje naszych francuzów w tym zdaniu). Powiedzmy, że "Wiesz co? Oni są z tych Francuzów co jedzą dużo chleba". Może też oznaczać to, że Francuzi na tle innych narodowości jedzą dużo chleba, ale tu powinno się dać nacisk mówiąc na ce sont les francais -> "CE SONT LES FRANCAIS..." TO FRANCUZI jedzą dużo chleba. A mówiąc ogólnie, że Francuzi jedzą dużo chleba, jako narodowość, bez porównania z np. Polakami -> Les francais mangent beaucoup de pain". Tutaj nie ma wątpliwości. A "Ce sont des francais..." To są Francuzi, ale jacyś, nie znam ich, jedzą dużo chleba, ale nic więcej o nich nie wiem.
on peut prolonger la phrase pour mieux la comprendre.Par exemple on peut affirmer:"De tous les Européens,ce sont les Français qui mangent beaucoup de pain"Autrement dit ce sont les Français,plus que les autres.Mais :"Des Polonais qui ont voyagé à travers toute la France et qui ont vu (par exemple)des Parisiens consommer énormément de baguettes en mangeant le midi ont affirmé que(les Parisiens) ce sont des français qui mangent beaucoup de pain".Ici la comparaison se fait entre plusieurs groupes régionaux de français.
Ceci dit dit il ne s'agit pas forcément de faire des comparaisons à chaque fois...
No i tu jest wszystko jasne :)
Dzięki wielkie wam wszystkim ;*
Temat przeniesiony do archwium.