toujours en sevrage de sieste

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
chciałabym poprosić o przetłumaczenie tego zdania:
(toujours en sevrage de sieste).
Jest takie okreslenie : "le sevrage tabagique" czyli odzwyczajanie sie od palenia.

Toujours en sevrage de sieste przetlumaczylabym jako : "Nadal trwajace odzwyczajanie sie od siesty"
Troche zmienie, bo np. moze byc takie zdanie : "Qqn est toujours en sevrage de sieste" czyli : "Ktos nadal odzwyczaja sie od siesty".
Dziękuję Bredele za pomoc.
To zdanie do tłumaczenia powyżej było umieszczone w tym oto kontekście:
"Cet après-midi, j’étais en train de travailler sur mon ordinateur, luttant vaillamment contre le froid (il fait 15 °C dans l’appartement, nous n’y sommes pas habitués) et contre le sommeil (toujours en sevrage de sieste) quand tout à coup plus rien, l’écran était devenu noir et l’ordinateur s’était éteint."
"... dzielnie walczac z zimnem... i ogarniajacym mnie snem (nadal odzwyczajam sie od sjesty)...

czyli bohater mial nawyk odbywania sjesty, ale jeszcze sie od niej calkiem nie odzwyczail i ogarnia go sen.
Jeszcze raz bardzo dziękuję :)
Pozdrawiam.
Temat przeniesiony do archwium.