le petit dejeuner

Temat przeniesiony do archwium.
Myślę, że praca jest całkiem ok ale mimo wszystko proszę o sprawdzenie. Bradzo krótko uczę się francuskiego :)

En Pologne le petit-déjeuner est le premier repas du jour. En général il est composé de boissons chaudes (thé ou café au lait).
Les Polonais mangent souvent du pain au beurre, au jambon, au fromage ou à la confiture. [Tu nie jestem pewna czy zdanie nie powinno brzmieć: "du pain avec du beurre, du jambon, du fromage et de la confiture" ?]

Quelquefois ils prennent des œufs brouillés, du œuf dur ou des saucisses. De temps en temps ils ajoutent de la tomate ou du concombre aux sandwichs.
Les enfants boivent souvent du lait ou du jus d’orange. Ils mangent parfois de la soupe au lait. Le week-end, les Polonais ont plus de temps – ils prennent le petit-déjeuner en famille. Alors les petits enfans mangent par example des tartines avec du pâté ou du fromage de campagne.

merci :)
Ogolnie twoj tekst jest OK oprocz : "du oeuf dur" zamiast : "un oeuf dur"
"petit-déjeuner" zamiast :"petit déjeuner"
"enfans" zamiast : "enfants"
"example" zamiast : "exemple"
Co do Twojego pytania, to druga wersja jest poprawna, bo gdy powiesz : "du pain au beurre, au jambon" itd., to oznacza to, ze maslo, szynka sa w chlebie.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia